Английские пословицы (Е — К)

Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми — If things were to be done twice all would be wise (английские пословицы)

Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом — If wishes were horses, beggars might ride (английские пословицы)

Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами — If things were to be done twice all would be -wise (английские пословицы)

Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей — If my aunt had been a man, she would have been my uncle (английские пословицы)

Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались — If there were no clouds, we should not enjoy the sun (английские пословицы)

Если ветер посеешь, то бурю пожнешь — Sow the wind and reap the whirlwind (английские пословицы)

Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет — If you throw mud enough, some of it will stick (английские пословицы)

Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе — If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain (английские пословицы)

Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади — If two men ride on a horse, one must sit behind (английские пословицы)

Если держишь собаку, то сам не лай — Don’t keep a dog and bark yourself (английские пословицы)

Если дети притихли, значит, что-то натворили — When children stand quiet, they have done some harm (английские пословицы)

Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь — If you laugh before breakfast, you’ll cry before supper (английские пословицы)

Если есть желание, то найдется и способ его выполнения — Where there’s a will there’s a way (английские пословицы)

Если есть прилив, то должен быть и отлив — Every flow must have its ebb (английские пословицы)

Если знают трое, то узнают все — When three know it, all know it (английские пословицы)

Если меня один раз обманули — позор обманщику; если меня дважды обманули — позор мне — If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me (английские пословицы)

Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем — If we can’t as we would, we must do as we can (английские пословицы)

Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь — If you cannot have the best, make the best of what you have (английские пословицы)

Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков — If the sky falls, we shall catch larks (английские пословицы)

Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга — Better some of the pudding than none of the pie (английские пословицы)

Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела — If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan (английские пословицы)

Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует — If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow (английские пословицы)

Если осел ревет, не реви в ответ на него по — ослиному — If an ass bray at you, don’t bray at him (английские пословицы)

Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither (английские пословицы)

Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь — If you try to please all, you will please none (английские пословицы)

Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы — Early start makes easy stages (английские пословицы)

Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву — If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch (английские пословицы)

Если сомневаешься, то ничего не делай — When in doubt do nothing (английские пословицы)

Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала — If at first you don’t succeed, try, try, try again (английские пословицы)

Если стараться угодить всем, не угодишь никому — If you try to please all you will please none (английские пословицы)

Если танцуешь, то и скрипачу платить должен — If you dance you must pay the fiddler (английские пословицы)

Если уж делать что-то, то делать хорошо — What is worth doing is worth doing well (английские пословицы)

Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам — If you want a thing well done, do it yourself (английские пословицы)

Если шапка впору, то носи ее — If the cap fits, wear it (английские пословицы)

Есть время говорить и время молчать — There is a time to speak and a time to be silent (английские пословицы)

Есть повод, нет повода — свинья все равно хрюкает — Pigs grunt about everything and nothing (английские пословицы)

Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач — An apple a day keeps the doctor away (английские пословицы)

Ешь вволю, а пей в меру — Eat with pleasure, drink with measure (английские пословицы)

Еще будет завтрашний день — Tomorrow is another day (английские пословицы)

Еще жив старый пес — There is life in the old dog yet (английские пословицы)

Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего — себе — A covetous man is good to none but worst to himself (английские пословицы)

Жалок тот, кто радости не знает — It is a sad heart that never rejoices (английские пословицы)

Жалость сродни любви — Pity is akin to love (английские пословицы)

Желание — отец мысли — The wish is father to the thought (английские пословицы)

Желания подпитываются отсрочкой выполнения — Desires are nourished by delays (английские пословицы)

Желанный, как вода в туфлях — As welcome as water in one’s shoes (английские пословицы)

Желанный, как цветы в мае — As welcome as flowers in may (английские пословицы)

Железная рука в бархатной перчатке — Iron hand (или fist) in a velvet glove (английские пословицы)

Желудок не заполнишь красивыми словами — The belly is not filled with fair words (английские пословицы)

Желудок носит ноги — The belly carries legs (английские пословицы)

Жена портного одета хуже всех — The tailor’s wife is the worst clad (английские пословицы)

Жена сапожника обута хуже всех — The cobbler’s wife is the worst shod (английские пословицы)

Жена Цезаря должна быть вне подозрений — Ceaser’s wife must be beyond suspicion (английские пословицы)

Живи и другим позволяй жить — Live and let live (английские пословицы)

Живи и учись — Live and learn (английские пословицы)

Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить — Live not to eat, but eat to live (английские пословицы)

Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями — Those who live in glass houses should  not throw stones (английские пословицы)

Жизненный опыт — мать мудрости — Experience is the mother of wisdom (английские пословицы)

Жизнь — не тихое плавание в спокойных водах — Life is not all clear sailing in calm waters (английские пословицы)

Жизнь — не только пиво и кегли — Life is not all beer and skittles (английские пословицы)

Жизнь — это очень короткий промежуток времени — Life is but a span (английские пословицы)

Жизнь коротка, а время быстро — Life is short and time is swift (английские пословицы)

Жизнь не все пирожки да эль — Life is not all cakes and ale (английские пословицы)

Жизнь не ложе из роз — Life is not a bed of roses (английские пословицы)

Жизнь прекрасна — Life is sweet (английские пословицы)

Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом — It is a great life if you don’t weaken (английские пословицы)

Жизнь состоит из мелочей — Life is made up of little things (английские пословицы)

Жир уже в огне — The fat is in the fire (английские пословицы)

За все ухватишься — все потеряешь — Grasp all, lose all (английские пословицы)

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь — If you run after two hares, you will catch neither (английские пословицы)

За красивым личиком может скрываться гнилая душа — A fair face may hide a foul soul (английские пословицы)

За наживкой скрывается крючок — The bait hides the hook (английские пословицы)

За неудачей часто следует удача — Bad luck often brings good luck (английские пословицы)

За пересол поваров ругают, за недосол — стыдят — Salt cooks bear blame, but fresh bear shame (английские пословицы)

За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает — Truth can be blamed, but cannot be shamed (английские пословицы)

За распятием сатана прячется — The devil lurks behind the cross (английские пословицы)

Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный — The race is not to the swift, nor the battle to the strong (английские пословицы)

Забор между друзьями продлевает дружбу — A hedge between keeps friendship green (английские пословицы)

Забота убила кошку — Care killed the cat (английские пословицы)

Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви — A forgetful head makes a weary pair of heels (английские пословицы)

Зависть не знает отдыха — Envy has no holiday (английские пословицы)

Зависть стреляет в других, а ранит себя — Envy shoots at others and wounds herself (английские пословицы)

«Завтра» никогда не наступает Tomorrow never comes (английские пословицы)

Завяжи мешок прежде, чем он наполнится — Bind the sack before it is full (английские пословицы)

Заговори о черте, и он тут же появится — Talk of the devil and he is sure to appear (английские пословицы)

Заготавливай сено, пока светит солнце — Make hay while the sun shines (английские пословицы)

Задира всегда труслив — A bully is always a coward (английские пословицы)

Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит — Borrowed garments never fit well (английские пословицы)

Законодатели не должны сами преступать закон — Law makers should not be law breakers (английские пословицы)

Законы ловят мух, а шершней отпускают — Laws catch flies but let hornets free (английские пословицы)

Запоет петух или не запоет, день все равно придет — Let the cock crow or not, the day will come (английские пословицы)

Запретный плод сладок — Forbidden fruit is’ sweet (английские пословицы)

Заранее предупрежден — значит вооружен — Forewarned is forearmed (английские пословицы)

Захочешь побить собаку — палку быстро найдешь — A stick is quickly found to beat a dog with (английские пословицы)

Здоровье лучше, чем богатство — Health is better than wealth (английские пословицы)

Здоровье не ценится, пока не придет болезнь — Health is not valued till sickness comes (английские пословицы)

Земля, текущая млеком и медом (английские пословицы)

Зернышко по зернышку — и курочка сыта — Grain by grain, and the hen fills her belly (английские пословицы)

Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих — An angry man opens his mouth and shuts his eyes (английские пословицы)

Знание — сила — Knowledge is power (английские пословицы)

Знания не в тягость — Knowledge is no burden (английские пословицы)

Знать все — значит не знать ничего — То know everything is to know nothing (английские пословицы)

Зови лопату лопатой — Call a spade a spade (английские пословицы)

Зрители видят больше, чем игроки — Lookers-on see more that players (английские пословицы)

Зрители видят большую часть игры — Lookers-on see most of the game (английские пословицы)

Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters (английские пословицы)

И в хорошем вине яд есть — There is poison in good wine (английские пословицы)

И дураки иногда говорят по делу — Fools may sometimes speak to the purpose (английские пословицы)

И один цыпленок много хлопот наседке доставляет — One chick keeps a hen busy (английские пословицы)

И рыба, и компания начинают портиться через три дня — Fish and company stink in three days (английские пословицы)

И самый длинный день заканчивается — The longest day must have an end (английские пословицы)

И у хорошей коровы может родиться плохой теленок — Many a good cow has a bad calf (английские пословицы)

И хороший стрелок может промахнуться — A good marksman may miss (английские пословицы)

И шеф-повар, и посудомойка — Head cook and bottle-washer (английские пословицы)

Игра не стоит свеч — The game is not worth the candle (английские пословицы)

Иди вдоль реки — к морю выйдешь — Follow the river and you’ll get to the sea (английские пословицы)

Из двух зол выбирай меньшее — Of two evils choose the least (английские пословицы)

Из двух зол выбирать не стоит — Between two evils ’tis not worth choosing (английские пословицы)

Из камня невозможно выжать кровь — You cannot get blood out of stone (английские пословицы)

Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои — Mother’s darlings are but milksop heroes (английские пословицы)

Из небольшой искры получается большой огонь — A small spark makes a great fire (английские пословицы)

Из ничего ничего и выходит — Nothing comes from nothing (английские пословицы)

Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду — No man can make a good coat with bad cloth (английские пословицы)

Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька — You cannot make a silk purse out of a sow’s ear (английские пословицы)

Избегай зла, и зло избежит тебя — Avoid evil and it will avoid you (английские пословицы)

Избыток воды утопил мельника — Too much water drowned the miller (английские пословицы)

Изобилие — не беда — Plenty is no plague (английские пословицы)

Или крючком, или крюком — By hook or by crook (английские пословицы)

Или сделай, или испорть — Make or mar (английские пословицы)

Или седло отвоюю, или лошадь потеряю — I will either win the saddle or lose the horse (английские пословицы)

Или утону, или выплыву — Sink or swim (английские пословицы)

Имеешь больше, чем необходимо, — значит, слишком много имеешь — More than enough is too much (английские пословицы)

Иметь достаточно — тоже самое, что пировать — Enough is as good as a feast (английские пословицы)

Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь — Sometimes the best gain is to lose (английские пословицы)

Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело — That which was bitter to endure may be sweet to remember (английские пословицы)

Исключение подтверждает правило — The exception proves the rule (английские пословицы)

Искусство долго, жизнь коротка — Art is long, life is short (английские пословицы)

История повторяется — History repeats itself (английские пословицы)

К знаниям нет легкого пути — There is no royal road to learning (английские пословицы)

К любой проблеме можно подойти с двух сторон — There are two sides to every question (английские пословицы)

К тому, кто ждёт, все придёт — Everything comes to him who waits (английские пословицы)

Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой — No great loss without some small gain young (английские пословицы)

Как только сказал, так сразу и сделал — No sooner said than done (английские пословицы)

Какая польза от солнечных часов в тени? — What is the good of a sundial in the shade? (английские пословицы)

Каков крик, таково и эхо — As the call, so the echo (английские пословицы)

Каков отец, таков и сын — Like father, like son (английские пословицы)

Каков писатель, такова и книжка — Like author, like book (английские пословицы)

Каков работник, такова и работа — As is the workman, so is the work (английские пословицы)

Каков священник, такова и паства — Like priest, like people (английские пословицы)

Каков учитель, таков и ученик. — Like teacher, like pupil (английские пословицы)

Каков хозяин, таков и его слуга — Like master, like man (английские пословицы)

Какова мать, такова и дочь — Like mother, like daughter (английские пословицы)

Каково дерево, таков и его плод — As the tree, so the fruit (английские пословицы)

Каковы плотники, таковы и щепки — Such carpenters, such chips (английские пословицы)

Каковы родители, таковы и дети — Like parents, like children (английские пословицы)

Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? — What does the moon care if the dogs bark at her? (английские пословицы)

Капля по капле — и море осушили — Drop by drop the sea is drained (английские пословицы)

Катящийся камень не обрастает мхом — A rolling stone gathers no moss (английские пословицы)

Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую — Vows made in storm are forgotten in calms (английские пословицы)

Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших — Books and friends should be few but good (английские пословицы)

Когда была жива королева Анна — When Queen Anne was alive (английские пословицы)

Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно — When poverty comes in at the door, love flies out of the window (английские пословицы)

Когда все говорят, никто не слышит — When all men speak, no man hears (английские пословицы)

Когда встречаются два грека, начинается война — When Greek meets Greek, then comes the tug of war (английские пословицы)

Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать — When flatterers meet, the devil goes to dinner (английские пословицы)

Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает — When anger blinds the mind, truth disappears (английские пословицы)

Когда говорят пушки, поздно спорить — When guns speak it is too late to argue (английские пословицы)

Когда голова седа, то и ноги плохо ходят — The feet are slow when the head wears snow (английские пословицы)

Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему — When things are at the worst they are sure to mend (английские пословицы)

Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают — Long absent, soon forgotten (английские пословицы)

Когда друг просит, не существует слова «завтра»- When a friend asks there is no tomorrow (английские пословицы)

Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше — Company in distress makes trouble less (английские пословицы)

Когда идет дождь, он льет на всех одинаково — When it rains it rains on all alike (английские пословицы)

Когда кота нет, мыши веселятся и играют — When the cat is away, the mice will play (английские пословицы)

Когда кошелек легок — на сердце тяжело — A light purse makes a heavy heart (английские пословицы)

Когда лиса проповеди читает, береги гусей — When the fox preaches, take care of your geese (английские пословицы)

Когда луна превратится в зеленый сыр — When the moon turns green cheese (английские пословицы)

Когда между друзьями изгородь, дружба дольше — A hedge between keeps friendship green (английские пословицы)

Когда на корабле много капитанов, он может затонуть — Many commanders sink the ship (английские пословицы)

Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви — When the pinch comes, you remember the old shoe (английские пословицы)

Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю — When war begins, the devil makes the hell bigger (английские пословицы)

Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось — When I lent I had a friend; when I asked he was unkind (английские пословицы)

Когда одна дверь закрывается, другая открывается — When one door shuts another opens (английские пословицы)

Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно — When guns speak it is too late to argue (английские пословицы)

Когда работа сделана, можно и повеселиться — Work done, have your fun (английские пословицы)

Когда рассердишься, сосчитай до ста — When angry, count a hundred (английские пословицы)

Когда рук много, работать легче — Many hands make light work (английские пословицы)

Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку — When it rains pottage you must hold up your dish (английские пословицы)

Когда свиньи полетят — When pigs fly (английские пословицы)

Когда сердишься, считай до десяти — When angry, count ten (английские пословицы)

Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит — When the word is out it belongs to another (английские пословицы)

Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку — Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone (английские пословицы)

Когда смерть придет, ей не откажешь — Death when it comes will have no denial (английские пословицы)

Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают — When in Rome do as the Romans do (английские пословицы)

Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро — Long absent, soon forgotten (английские пословицы)

«Когда-нибудь» значит «никогда»- Any time is no time (английские пословицы)

Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума — Whom the gods would destroy, they first make mad (английские пословицы)

Кого не видишь, о том не думаешь — Out of sight, out of mind (английские пословицы)

Кого не пороли, того не воспитали — A man who has not been flogged is not educated (английские пословицы)

Комната без книг подобна телу без души — A room without books is a body without soul (английские пословицы)

Кому многое дано, от того и ожидают многого — Much is expected where much is given (английские пословицы)

Кому суждено быть повешенным, тот не утонет — Не that is born to be hanged shall never be drowned (английские пословицы)

Конец венчает дело — The end crowns the work (английские пословицы)

Кончилась музыка, кончились и танцы — No longer pipe, no longer dance (английские пословицы)

Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек — A penny soul never came to two pence (английские пословицы)

Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его — The cow knows not what her tail is worth until she has lost it (английские пословицы)

Королева Анна умерла — Queen Anne is dead (английские пословицы)

Королевская корона от головной боли не вылечит — The royal crown cures not the headache (английские пословицы)

Короче долг — крепче дружба — Short debts make long friends (английские пословицы)

Коси траву и суши сено, пока солнце светит — Make hay while the sun shines (английские пословицы)

Кот в перчатках не поймает ни одной мышки — A cat in gloves catches no mice (английские пословицы)

Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану — The cat shuts its eyes when stealing cream (английские пословицы)

Кошка может смотреть на короля — A cat may look at a king (английские пословицы)

Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится — The cat would eat fish and wouldn’t wet her paws (английские пословицы)

Кошки прячут коготки — Cats hide their claws (английские пословицы)

Крайности встречаются друг с другом — Extremes meet (английские пословицы)

Красив тот, у кого поступки красивые — Handsome is as handsome does (английские пословицы)

Красиво снаружи, да грязно внутри — Fair without, foul within (английские пословицы)

Красивые перья украшают птиц — Fine feathers make fine birds (английские пословицы)

Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки — Fine words dress ill deeds (английские пословицы)

Красивыми словами пастернак не помаслишь — Fine words butter no parsnips (английские пословицы)

Красота в глазах любящего — Beauty lies in lover’s eyes (английские пословицы)

Красота в глазах смотрящего — Beauty is in the eye of the beholder (английские пословицы)

Красота не толще кожи — Beauty is but skin deep (английские пословицы)

Красота первой увядает — Prettiness dies first (английские пословицы)

Красота умирает, а добродетель живет вечно — Virtue lives when beauty dies (английские пословицы)

Краткость — душа ума — Brevity is the soul of wit (английские пословицы)

Кровь гуще воды — Blood is thicker than water (английские пословицы)

Крои пальто в соответствии с количеством материала — Cut your coat according to your cloth (английские пословицы)

Кроткий ответ отгоняет гнев — A soft answer turns away wrath (английские пословицы)

Круглый стержень квадратной дыре (английские пословицы)

Крысы покидают тонущий корабль — Rats desert a sinking ship (английские пословицы)

Кто беду превозмог тот стал настоящим героем — Adversity overcome is the greatest glory (английские пословицы)

Кто бездеятелен, тот и безупречен — Не is lifeless that is faultless (английские пословицы)

Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них — Не who begins many things, finishes but few (английские пословицы)

Кто боится, тот не живет — Не that fears lives not (английские пословицы)

Кто быстро ест, тот быстро работает — Quick at meat, quick at work (английские пословицы)

Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет — Не that laughs on Friday will weep on Saturday (английские пословицы)

Кто взял в руки меч, от меча погибнет — They that take the sword shall perish with the sword (английские пословицы)

Кто водит дружбу с волками, научится выть — Who keeps company with the wolf will learn to howl (английские пословицы)

Кто время выиграл, тот все выиграл — Не who gains time gains everything (английские пословицы)

Кто колеблется, тот гибнет — Не who hesitates is lost (английские пословицы)

Кто всем служит, тому никто не платит — Не that server everybody is paid by nobody (английские пословицы)

Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком — Не that lives a knave will hardly die an honest man (английские пословицы)

Кто друг всем, тот никому не друг — A friend to all is a friend to none (английские пословицы)

Кто других не уважает, того и самого не уважают — Не that does not respect is not respected (английские пословицы)

Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым — Не goes long barefoot than waits for dead man’s shoes (английские пословицы)

Кто зло замышляет, тот зло и получает — Не that mischief hatches, mischief catches (английские пословицы)

Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал — A danger foreseen is half avoided (английские пословицы)

Кто ищет неприятностей, всегда их находит — Не that seeks trouble never misses (английские пословицы)

Кто кусается, того тоже иногда кусают — The biter is sometimes bit (английские пословицы)

Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать — They must hunger in winter that will not work in summer (английские пословицы)

Кто лихо тратит, тот в долг не даёт — Great spenders are bad lenders (английские пословицы)

Кто ломает, тот и платит — Who breaks, pays (английские пословицы)

Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку — Не that loves the tree, loves the branch (английские пословицы)

Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает — Не that goes a-borrowing, goes a- sorrowing (английские пословицы)

Кто медленно ест, тот медленно работает — Slow at meat, slow at work (английские пословицы)

Кто много говорит, тот мало делает — Great talkers are little doers (английские пословицы)

Кто много говорит, тот много и ошибается — Не that talks much errs much (английские пословицы)

Кто много говорит, тот много лжет — Great talkers are great liars (английские пословицы)

Кто много говорит, тот много лжет — Не that talks much lies much (английские пословицы)

Кто много лает, тот совсем не кусает — Great barkers are no biters (английские пословицы)

Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки — Не who gives fair words feeds you with an empty spoon (английские пословицы)

Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет — Не that comes first to the hill, may sit where he will (английские пословицы)

Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими — Не is not fit to command others that cannot command himself (английские пословицы)

Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать — Не cannot speak well that cannot hold his tongue (английские пословицы)

Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение — He that dares not venture must not complain of ill luck (английские пословицы)

Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору — The receiver is as bad as the thief (английские пословицы)

Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого — Не deserves not the sweetest that will not taste the sour (английские пословицы)

Кто не слушает советов, тому невозможно помочь — Не that will not be counselled cannot be helped (английские пословицы)

Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает — Не who makes no mistakes, makes nothing (английские пословицы)

Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать — Не that is long a-giving knows not how to give (английские пословицы)

Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег — Who will not keep a penny never shall have any (английские пословицы)

Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать — He that cannot obey cannot command (английские пословицы)

Кто не хочет работать, тому и есть не дают — Не that will not work shall not eat (английские пословицы)

Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал — Не that never climbed, never fell (английские пословицы)

Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого — Who has never tasted bitter knows not what is sweet (английские пословицы)

Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет — Не that knows nothing doubts nothing (английские пословицы)

Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее — Once bitten, twice shy (английские пословицы)

Кто отважен, тот и побеждает — Не most prevails who nobly dares (английские пословицы)

Кто очень спешит, обжигает губы — Too hasty burned his lips (английские пословицы)

Кто первый на холм придет, тот и выбирает место — He that comes first to the hill may sit where he will (английские пословицы)

Кто первый пришел, того первого и обслужили — First come, first served (английские пословицы)

Кто плавает в грехе, утонет в горе — Не who swims in sin will sink in sorrow (английские пословицы)

Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть — Не that always complains is never pitied (английские пословицы)

Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее — Danger foreseen is half avoided (английские пословицы)

Кто раз обманет, того век подозревают — Не that once deceives is ever suspected (английские пословицы)

Кто рано встает, тот будет удачлив — An early riser is sure to be in luck (английские пословицы)

Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет — Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise (английские пословицы)

Кто с собаками ложится, тот с блохами встает — Не that lies down with dogs must rise with fleas (английские пословицы)

Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой — Who eats with heart is a worker smart (английские пословицы)

Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю — Between two stools you fall to the ground (английские пословицы)

Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное — Не that promises too much means nothing (английские пословицы)

Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо — Не who laughs at crooked men should need walk very straight (английские пословицы)

Кто спит, тот рыбку не поймает — Не who sleeps catches no fish (английские пословицы)

Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими — Who chatters to you will chatter of you (английские пословицы)

Кто счастлив, тот не замечает времени — Happiness takes no account of time (английские пословицы)

Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает — He begins to die that quits his desires (английские пословицы)

Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка — Не needs a long spoon that sups with the devil (английские пословицы)

Кто украдет яйцо, украдет и быка — Не that will steal an egg will steal an ox (английские пословицы)

Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит — Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing (английские пословицы)

Кто хорошо живет, тот долго живет — Не lives long that lives well (английские пословицы)

Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает — Не works best who knows his trade (английские пословицы)

Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть — Не that will eat the kernel must crack the nut (английские пословицы)

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье — Не that would have eggs must endure the cackling of hens (английские пословицы)

Кто хочет искать жемчуг, должен нырять — He who would search for pearls must dive below (английские пословицы)

Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять — Не that will thrive, must rise at five (английские пословицы)

Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть — Не who would catch fish must not mind getting wet (английские пословицы)

Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу — Не who would eat the nut must first crack the shell (английские пословицы)

Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево — Не that would eat the fruit must climb the tree (английские пословицы)

Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет — Не that shoots oft at last shall hit the mark (английские пословицы)

Кто честь потерял, тому больше нечего терять — Не that loses his honesty has nothing else to lose (английские пословицы)

Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается — The pitcher goes so often to the well that it is broken at last (английские пословицы)

Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined (английские пословицы)

Куй, пока железо горячее — Strike while the iron is hot (английские пословицы)

Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip (английские пословицы)

Английские пословицы