Факты — упрямая вещь — Facts are stubborn things (Английские пословицы)
Фальшивые друзья хуже явных врагов — False friends are worse than open enemies (Английские пословицы)
Хвали мало, ругай еще меньше — Praise little, dispraise less (Английские пословицы)
Хвастун и лгун — братья — A boaster and a liar are cousins (Английские пословицы)
Хватай время за чуб — Take time by the forelock (Английские пословицы)
Хватай столько, сколько можешь схватить — Catch as catch can (Английские пословицы)
Хитрость — смешное подражанье мудрости — Cunning craft is but the ape of wisdom (Английские пословицы)
Хитрость — это то, что глупый человек выдает за мудрость — Cunning is the fool’s substitute for wisdom (Английские пословицы)
Хлеб всегда падает маслом вниз — Bread never falls but on its buttered side (Английские пословицы)
Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага — A friend’s frown is better than a foe’s smile (Английские пословицы)
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается — It is a good horse that never stumbles (Английские пословицы)
Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее — It is good fish if it were but caught (Английские пословицы)
Хорошая наковальня не боится молота — A good anvil does not fear the hammer (Английские пословицы)
Хорошая одежда открывает все двери — Good clothes open all doors (Английские пословицы)
Хорошая собака заслуживает хорошую косточку — A good dog deserves a good bone (Английские пословицы)
Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента — No good building without good foundation (Английские пословицы)
Хорошее вино не нуждается в рекламе — Good wine needs no bush (Английские пословицы)
Хорошее здоровье дороже богатства — Good health is above wealth (Английские пословицы)
Хорошее лицо — все равно что рекомендация — A good face is a letter of recommendation (Английские пословицы)
Хорошее начало — половина дела — Well begun is half done (Английские пословицы)
Хорошее начало — это половина сражения — A good beginning is half the battle (Английские пословицы)
Хорошее начало обеспечивает хороший конец — A good beginning makes a good ending (Английские пословицы)
Хорошее никогда не бывает лишним — Never too much of a good thing (Английские пословицы)
Хорошее никогда не вырастает из плохого — Good can never grow out of evil (Английские пословицы)
Хорошее, честное лицо — это как рекомендательное письмо — A good face is a letter of recommendation (Английские пословицы)
Хорошему совету нет цены — Good advice is beyond price (Английские пословицы)
Хороший афоризм всегда к месту — A good maxim is never out of season (Английские пословицы)
Хороший друг — как близкий родственник — A good friend is my nearest relation (Английские пословицы)
Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит — Не is a good friend who speaks well of us behind our backs (Английские пословицы)
Хороший пример — это самая лучшая проповедь — A good example is the best sermon (Английские пословицы)
Хороший совет не принесет вреда — Good counsel does no harm (Английские пословицы)
Хороший стрелок тоже может промахнуться — A good marksman may miss (Английские пословицы)
Хорошо делается то, что делаешь сам — Self done is well done (Английские пословицы)
Хорошо ловить рыбу в мутной воде — It is good fishing in troubled waters (Английские пословицы)
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает — Не dances well to whom fortune pipes (Английские пословицы)
Хорошо смеется тот, кто смеется последним — Не laughs best who laughs last (Английские пословицы)
Хорошо то, что быстро и вовремя — Fast enough is well enough (Английские пословицы)
Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку — Fortune knocks once at least at every man’s gate (Английские пословицы)
Хочешь иметь друга — сам будь хорошим другом — The way to have a friend is to be one (Английские пословицы)
Хочешь мира — готовься к войне — If you want peace, prepare for war (Английские пословицы)
Хочешь получить хороший совет — обратись к старому человеку — If you wish good advice ask an old man (Английские пословицы)
Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи — То lengthen your life, lessen your meals (Английские пословицы)
Храни вещь семь лет — и в конце концов сможешь найти ей применение — Keep a thing seven years and you will find a use for it (Английские пословицы)
Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги (Английские пословицы)
Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца — Who goes more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare (Английские пословицы)
Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а ее нет — The worth of a thing is best known by the want of it (Английские пословицы)
Цепь не крепче своего самого слабого звена — The chain is no stronger than its weakest link (Английские пословицы)
Часто правда говорится в шутливой форме — Many a true word is spoken in jest (Английские пословицы)
Частый гость надоедает — A constant guest is never welcome (Английские пословицы)
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается — That which one least anticipates soonest comes to pass (Английские пословицы)
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть — What can’t be cured, must be endured (Английские пословицы)
Человек — это набор привычек — Man is a bundle of habits (Английские пословицы)
Человек может умереть только один раз — A man can die but once (Английские пословицы)
Человек не может вращаться и качаться одновременно — A man cannot spin and reel at the same time (Английские пословицы)
Человек не может сделать больше того, что в его силах — A man can do no more than he can (Английские пословицы)
Человек не только для себя одного родится — Man was not born to himself (Английские пословицы)
Человек предполагает, а бог распоряжается — Man proposes, God disposes (Английские пословицы)
Человек с аристократическим замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка — Gentility without ability is worse than plain beggary (Английские пословицы)
Человек с человеком встретиться может, а гора с горою — никогда — Men may meet but mountains never (Английские пословицы)
Человек сам себе плохой советчик — Self is a bad counsellor (Английские пословицы)
Человек узнается по друзьям, которые его окружают — A man is known by the company he keeps (Английские пословицы)
Человека создает портной — The tailor makes the man (Английские пословицы)
Человеку свойственно ошибаться — То err is human (Английские пословицы)
Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее — The nearer the bone, the sweeter the flesh (Английские пословицы)
Чем больше имеешь, тем больше хочется — The more you have, the more you want (Английские пословицы)
Чем больше людей, тем веселее — The more, the merrier (Английские пословицы)
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом — The wider we roam, the welcomer home (Английские пословицы)
Чем больше спешка, тем меньше скорость — More haste, less speed (Английские пословицы)
Чем все время обещать, лучше сразу отказать — Better deny at once then promise long (Английские пословицы)
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост — The higher the ape goes, the more he shows his tail (Английские пословицы)
Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями — Good fences make good neighbours (Английские пословицы)
Чем меньше говоришь, тем лучше — The less said the better (Английские пословицы)
Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь — Least said, soonest mended (Английские пословицы)
Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник — Much water runs by the mill that the miller knows not of (Английские пословицы)
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет — The best fish smell when they are three days old (Английские пословицы)
Через трудности к звездам — Through hardships to the stars (Английские пословицы)
Чересчур много хорошего никуда не годится — Too much of a good thing is good for nothing (Английские пословицы)
Черная курица несет белое яичко — A black hen lays a white egg (Английские пословицы)
Черная слива такая же сладкая, как и белая — A black plum is as sweet as white (Английские пословицы)
Черное на черное не дает белого — Two blacks do not make a white (Английские пословицы)
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми — The black crow thinks her own birds white (Английские пословицы)
Черт — корень зла — The devil is the root of evil (Английские пословицы)
Черт знакомый лучше черта незнакомого — Better the devil you know than the devil you don’t (Английские пословицы)
Черт не такой черный, как его рисуют — The devil is not so black as he is painted (Английские пословицы)
Черт, осуждающий грех — The devil rebuking sin (Английские пословицы)
Честность — лучшая политика — Honesty is the best policy (Английские пословицы)
Честность и выгода в одном мешке не лежат — Honour and profit lie not in one sack (Английские пословицы)
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак — A clean fast is better than a dirty breakfast (Английские пословицы)
Честь и выгода не могут в одном мешке лежать — Honour and profit lie not in one sack (Английские пословицы)
Четыре глаза видят больше, чем два — Four eyes see more than two (Английские пословицы)
Чини парус, пока погода хорошая — While it is fine weather, mend your sail (Английские пословицы)
Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями — A clear conscience laughs at false accusations (Английские пословицы)
Чистота — почти что праведность — Cleanliness is next to godliness (Английские пословицы)
Чистую руку не нужно мыть — A clean hand wants no washing (Английские пословицы)
Чрезмерно близкие отношения порождают презрение — Familiarity brings contempt (Английские пословицы)
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий — Too swift arrives as tardy as too slow (Английские пословицы)
Что будет, то будет — What will be will be (Английские пословицы)
Что быстро выучивается, то быстро забывается — Soon learnt, soon forgotten (Английские пословицы)
Что быстро созревает, то быстро портится — Soon ripe, soon rotten (Английские пословицы)
Что вошло в кость, останется во плоти — What is bred in the bone — will not go out of the flesh (Английские пословицы)
Что глаз не видит, о том сердце не тоскует — What the eye does not see the heart does not grieve over (Английские пословицы)
Что для одного мясо, то для другого яд — One man’s meat is another man’s poison (Английские пословицы)
Что должно случиться, то случится — What must be must be (Английские пословицы)
Что есть в кости, то будет и во плоти — What is bred in the bone will never come out of the flesh (Английские пословицы)
Что заварил, то должен пить — As you brew, so must you drink (Английские пословицы)
Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? — What can you expect from a hog but a grunt? (Английские пословицы)
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается — What may be done at any time is done at no time (Английские пословицы)
Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом — What is got over the devil’s back is spent under his belly (Английские пословицы)
Что написано, то написано — What is writ is writ (Английские пословицы)
Что нашел, то мое — Finding’s keeping (Английские пословицы)
Что не попало и рот, то потеряно — All is lost that goes beside one’s mouth (Английские пословицы)
Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть — What can’t be cured must be endured (Английские пословицы)
Что ни попадается в его сети, все рыба — All is fish that comes to his net (Английские пословицы)
Что одному хорошо, то другому может быть плохо — What is good for one is bad for another (Английские пословицы)
Что посеешь, то пожнешь — As the man sows, so shall he reap (Английские пословицы)
Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях — What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts (Английские пословицы)
Что потеряно, то потеряно — What is lost is lost (Английские пословицы)
Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй — Practise what you preach (Английские пословицы)
Что прошло, пусть прошлым и останется — Let bygones be bygones (Английские пословицы)
Что сделал один человек, то и другой может сделать — What man has done man can do (Английские пословицы)
Что сделано ночью, то днем видно будет — What is done by night appears by day (Английские пословицы)
Что сделано, того уже не исправишь — What is done cannot be undone (Английские пословицы)
Что скажет миссис Гранди? — What will Mrs Grundy say? (Английские пословицы)
Что сказано, то сказано, назад не вернешь — A thing that is said is said, and forth it goes (Английские пословицы)
Что соус для гусыни, то соус и для гусака — What is sauce for the goose is sauce for the gander (Английские пословицы)
Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает — What soberness conceals, drunkenness reveals (Английские пословицы)
Что у кого на сердце, тот о том и говорит — What the heart thinks the tongue speaks (Английские пословицы)
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть — No sweet without sweat (Английские пословицы)
Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени — A little time is enough to hatch great mischief (Английские пословицы)
Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство — It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well (Английские пословицы)
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад — One must draw back in order to leap better (Английские пословицы)
Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить — No sweet without some sweat (Английские пословицы)
Чтобы создать мир, нужны разные типы людей — It takes all sorts of people to make the world (Английские пословицы)
Чтобы судить о пудинге, надо его съесть — The proof of the pudding is in the eating (Английские пословицы)
Что-то подгнило в Датском государстве — Something is rotten in the state of Denmark (Английские пословицы)
Чудо длится только девять дней — A wonder lasts but nine days (Английские пословицы)
Шапка подходит — The cap fits (Английские пословицы)
Шесть одного и полдюжины другого — Six of one and half a dozen of the other (Английские пословицы)
Шибко слушай, да не шибко говори — Be swift to hear, slow to speak (Английские пословицы)
Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга — A joke never gains an enemy but often loses a friend (Английские пословицы)
Это известно каждом/ цирюльнику — Every barber knows that (Английские пословицы)
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку — It is enough to make a cat laugh (Английские пословицы)
Юрист никогда в суд не ходит — A lawyer never goes to law himself (Английские пословицы)
Я боюсь греков, даже когда они дары несут — I fear Greeks even when bringing gifts (Английские пословицы)
Яблоки по другую сторону забора — самые сладкие — The apples on the other side of the wall are the sweetest (Английские пословицы)
Язык бездельников покоя не знает — The tongue of idle persons is never idle (Английские пословицы)
Язык все время тянется к больному зубу — The tongue ever turns to the aching tooth (Английские пословицы)
Язык дурака впереди головы бежит — A fool’s tongue runs before his wit (Английские пословицы)
Язык из меда, да сердце из желчи — A honey tongue, a heart of gall (Английские пословицы)
Язык не из стали сделан, но ранит сильно — The tongue is not steel, yet it cuts (Английские пословицы)
Ястреб ястребу глаз не выклюет — Hawk will not pick out hawk’s eyes (Английские пословицы)