Ад вымощен добрыми намерениями — Hell is paved with good intentions (английские пословицы)
Алмаз режется алмазом — Diamond cut diamond (английские пословицы)
Аппетит приходит во время еды — The appetite comes with eating (английские пословицы)
Бархатные лапки скрывают острые когти — Velvet paws hide sharp claws (английские пословицы)
Бахус утопил больше людей, чем Нептун — Bacchus has drowned more men than Neptune (английские пословицы)
Беда хороший учитель — Adversity is a good teacher (английские пословицы)
Беда редко приходит одна — An evil chance seldom comes alone (английские пословицы)
Беда человека не красит — Adversity flatters no man (английские пословицы)
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает — Не is not poor that has little, but he that desires much (английские пословицы)Беден тот, у кого друзей нет — Friendless is poor (английские пословицы)
Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности — Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is (английские пословицы)
Бедность не грех — Poverty is no sin (английские пословицы)
Бедность порождает споры и раздоры — Poverty breeds strife (английские пословицы)
Бедняк никогда не обанкротится — A beggar can never be bankrupt (английские пословицы)
Беднякам выбирать не приходится — Beggars cannot be choosers (английские пословицы)
Беды никогда не приходят поодиночке — Misfortunes never come alone (английские пословицы)
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем — It never rains but it pours (английские пословицы)
Без надежды сердце разбилось бы — If it were not for hope, the heart would break (английские пословицы)
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег — No bees, no honey; no work, no money (английские пословицы)
Без трудов нет и заработка — No pains, no gains (английские пословицы)
Без усилий нет достижений — No gain without pain (английские пословицы)
Безгрешен только мертвый — Не is lifeless that is faultless (английские пословицы)
Безделье ум притупляет — Idleness rusts the mind (английские пословицы)
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему — Keen eyes are small gain in the head without brain (английские пословицы)
Безопасность — в большом количестве — There is safety in numbers (английские пословицы)
Безопасность — в середине — Safety lies in the middle course (английские пословицы)
Береги свой кусок хлеба с маслом — Don’t quarrel with your bread and butter (английские пословицы)
Берегись в траве змеи — Take heed of the snake in the grass (английские пословицы)
Берегись молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water (английские пословицы)
Бери быка за рога — Take the bull by the horns (английские пословицы)
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца — It’s no use pumping a dry well (английские пословицы)
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца — No use pumping a dry well (английские пословицы)
Биться об заклад — довод дурака — A wager is a fool’s argument (английские пословицы)
Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions (английские пословицы)
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают — Prosperity makes friends, adversity tries them (английские пословицы)
Благоразумие — лучшая часть доблести — Discretion is the better part of valour (английские пословицы)
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает — It is more blessed to give than to receive (английские пословицы)
Благотворительность начинается в собственном доме — Charity begins at home (английские пословицы)
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях — Blessed is he who expects nothing, for he shall
never be disappointed (английские пословицы)
Бог помогает тем, кто сам себе помогает — God helps those who help themselves (английские пословицы)
Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек — A great dowry is a bed full of brambles (английские пословицы)
Богатство — большое рабство — A great fortune is a great slavery (английские пословицы)
Богатство без здоровья — ничто — Wealth is nothing without health (английские пословицы)
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся — Riches take wing, honour will cling (английские пословицы)
Богатство, как и нужда, многих губит — Wealth like want ruins many (английские пословицы)
Богаты те, у которых есть верные друзья — They are rich who have true friends (английские пословицы)
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов — The gods send nuts to those who have no teeth (английские пословицы)
Болезни — это проценты за полученные удовольствия — Diseases are the interests of pleasures (английские пословицы)
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком — Agues come on horseback, but go away on foot (английские пословицы)
Болтун хуже вора — A tattler is worse than a thief (английские пословицы)
Большая рыба поедает маленькую — The great fish eat up the small (английские пословицы)
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает — They brag most who can do least (английские пословицы)
Больше того, что было, из мешка не вынешь — Nothing comes out of the sack but what was in it (английские пословицы)
Большие дубы вырастают из маленьких желудей — Great oaks from little acorns grow (английские пословицы)
Большое состояние — большое рабство — A great fortune is a great slavery (английские пословицы)
Большой корабль требует глубокой воды — A great ship asks deep waters (английские пословицы)
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз — The cask savours of the first fill (английские пословицы)
Брак — это лотерея — Marriage is a lottery (английские пословицы)
Браки заключаются на небесах — Marriages are made in heaven (английские пословицы)
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги — Scornful dogs will eat dirty puddings (английские пословицы)
Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь — Harm watch, harm catch (английские пословицы)
Будь великодушен, но прежде — справедлив — Be just before you are generous (английские пословицы)
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение — Be slow to promise and quick to perform (английские пословицы)
Буря валит дубы, а тростник не может сломать — Oaks may fall when reeds stand the storm (английские пословицы)
Быка берут за рога, а человека — за язык — An ox taken by the horns, and a man by the tongue (английские пословицы)
Быка надо брать за рога — The bull must be taken by the horns (английские пословицы)
Быть бедным не грешно — Poverty is no sin (английские пословицы)
В большом городе — большое одиночество — A great city, a great solitude (английские пословицы)
В бурю любая гавань хороша — Any port in a storm (английские пословицы)
В деньгах корень всех зол — Money is the root of all evil (английские пословицы)
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет — In a long journey a straw weighs (английские пословицы)
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания — There is a crook in the life of everyone (английские пословицы)
В закрытый рот муха не влетит — A close mouth catches no flies (английские пословицы)
В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body (английские пословицы)
В каждой семье есть черная овца — Every family has a black sheep (английские пословицы)
В каждом законе можно найти лазейку — Every law has a loophole (английские пословицы)
В каждом стаде есть черная овца — There is a black sheep in every flock (английские пословицы)
В каждом шкафу есть скелет — There is a skeleton in every cupboard (английские пословицы)
В конце концов все будет хорошо — In the end things will mend (английские пословицы)
В лес ведет не одна дорога — There are more ways to the wood than one (английские пословицы)
В маленьком теле — большая душа — Little bodies may have great souls (английские пословицы)
В маленьком теле часто таится великая душа — A little body often harbours a great soul (английские пословицы)
В мире много добра и милосердия — Everything is mixed with mercy (английские пословицы)
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it (английские пословицы)
В мягком приказании — великая сила — There is a great force in soft command (английские пословицы)
В один час можно разрушить то, что создается веками (английские пословицы)
В одно ухо влетает, в другое вылетает — In at one ear and out at the other (английские пословицы)
В одной руке несет огонь, в другой — воду — Не carries fire in one hand and water in the other (английские пословицы)
В окружении друзей беда меньше кажется — Company in distress makes trouble less (английские пословицы)
В отчаянии и трус может стать смелым — Despair gives courage to a coward (английские пословицы)
В семь часов дождь, в одиннадцать — ясная погода — Rain before seven, fine before eleven (английские пословицы)
В сердце всегда теплится надежда — Hope springs eternal in the human breast (английские пословицы)
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает — It will be a forward cock that crows in the shell (английские пословицы)
В следующий раз повезет — Better luck next time (английские пословицы)
В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot (английские пословицы)
В стоячих водоемах собирается ил да грязь — Standing pools gather filth (английские пословицы)
В стране слепых и одноглазый — царь — In the country of the blind one — eyed man is a king (английские пословицы)
В темноте все кошки серы — All cats are grey in the dark (английские пословицы)
В эту игру могут играть двое — Two can play at that game (английские пословицы)
Вбивай тот гвоздь, который вбивается — Drive the nail that will go (английские пословицы)
Вдвоем переживать беду легче — Two in distress makes sorrow less (английские пословицы)
Веди себя в Риме так же, как римляне — Do in Rome as the Romans do (английские пословицы)
Вежливость ничего не стоит — Courtesy costs nothing (английские пословицы)
Вежливость ничего не стоит, а дает много — Politeness costs nothing, but yields much (английские пословицы)
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much (английские пословицы)
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant (английские пословицы)
Везет в картах, но не везет в любви — Lucky at cards, unlucky in love (английские пословицы)
Великие дела живут вечно — Great deeds live (английские пословицы)
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши — The camel going to seek horns lost his ears (английские пословицы)
Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life (английские пословицы)
Веселись и резвись, пока хозяина нет — Sport as you may while the master’s away (английские пословицы)
Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine (английские пословицы)
Весь груз взваливают ни добросовестную лошадь — All lay loads on a willing horse (английские пословицы)
Ветер сетью не поймаешь — The wind can’t be caught in a net (английские пословицы)
Вино внутрь, правда наружу — Wine is in, truth is out (английские пословицы)
Вино вошло, разум вышел — When wine is in, wit is out (английские пословицы)
Вкус жизни — в разнообразии — Variety is the spice of life (английские пословицы)
Вкусы невозможно объяснить — There is no accounting for tastes (английские пословицы)
Вкусы различаются — Tastes differ (английские пословицы)
Вместе выстоим, врозь погибнем — United we stand, divided we fall (английские пословицы)
Внешний вид редко отражает сущность — Things are seldom what they seem (английские пословицы)
Внешность обманчива — Appearances are deceptive (английские пословицы)
Во второе воскресенье следующей недели — On the second Sunday of the next week (английские пословицы)
Война — развлечение королей — War is the sport of kings (английские пословицы)
Война привлекает тех, кто ее не знает — War is sweet to them that know it not (английские пословицы)
Война приносит горе — Ill comes upon war’s back (английские пословицы)
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок — Не must needs swim that is held up by the chin (английские пословицы)
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав — The wolf may change his coat, but not his disposition (английские пословицы)
Волк никогда с волком воевать не будет — Wolf never wars against wolf (английские пословицы)
Вор всегда вором останется — Once a thief, always a thief (английские пословицы)
Вора делают обстоятельства — Opportunity makes the thief (английские пословицы)
Ворон ворону глаз не выклюет — Crows do not pick crow’s eyes (английские пословицы)
Воруя сметану, кошка закрывает глаза — The cat shuts its eyes when stealing cream (английские пословицы)
Воскресенье бывает не каждый день — Every day is not Sunday (английские пословицы)
Восток ли, запад ли, а дома лучше — East or West, home is best (английские пословицы)
Вот где туфля жмет — That’s where the shoe pinches (английские пословицы)
Врач пришел тогда, когда больной уже умер — After death the doctor (английские пословицы)
Времена меняются — Times change (английские пословицы)
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance (английские пословицы)
Время — великий лекарь — Time is the great healer (английские пословицы)
Время — деньги — Time is money (английские пословицы)
Время все лечит Time cures all things (английские пословицы)
Время и прилив никого не ждут — Time and tide wait for no man (английские пословицы)
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк — With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin (английские пословицы)
Время летит — Time flies (английские пословицы)
Время не ждет — Time and tide wait for no man (английские пословицы)
Время творит чудеса — Time works wonders (английские пословицы)
Все будущее существует в прошлом — All the future exists in the past (английские пословицы)
Все в свое время — All in good time (английские пословицы)
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? — All are good lasses, but whence come bad wives? (английские пословицы)
Все дороги ведут в Рим — All roads lead to Rome (английские пословицы)
Все желать, все потерять All covet, all lose (английские пословицы)
Все имеет свое начало — Everything must have a beginning (английские пословицы)
Все обещания или нарушаются, или исполняются — All promises are either broken or kept (английские пословицы)
Все ослы поводят ушами — All asses wag their ears (английские пословицы)
Все придет к тому, кто умеет ждать — Everything comes to him who waits (английские пословицы)
Все равно, за что повесят — за овцу или ягненка — As well be hanged for a sheep as for a lamb (английские пословицы)
Все смоется во время стирки — All will come out in the washing (английские пословицы)
Все хорошее кончается — All good things come to an end (английские пословицы)
Все хорошо в свое время — Everything is good in its season (английские пословицы)
Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well (английские пословицы)
Все, что делаешь с желанием, дается легко — What we do willingly is easy (английские пословицы)
Всегда случается то, чего не ждешь — It is the unexpected that always happens (английские пословицы)
Всему есть свое время — There is a time for everything (английские пословицы)
Всему свое место и время — A place for everything, and everything in its place (английские пословицы)
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне — Every tub must stand on its own bottom (английские пословицы)
Всякая мать считает своего гусенка лебедем — Every mother thinks her own gosling a swan (английские пословицы)
Всякая птица любит свое гнездо — Every bird likes its own nest (английские пословицы)
Всякая птица себя любит слушать — Each bird loves to hear himself sing (английские пословицы)
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит — Every miller draws water to his own mill (английские пословицы)
Всякий осел свой рёв слушать любит — Every ass loves to hear himself bray (английские пословицы)
Всякому Джеку суждена его Джилл — Every Jack has his Jill (английские пословицы)
Вторая мысль лучше первой — Second thoughts are best (английские пословицы)
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга — Choose an author as you choose a friend (английские пословицы)
Вылечить или отправить на тот свет — Mend or end (английские пословицы)
Вынужденная доброта не стоит благодарности — A forced kindness deserves no thanks (английские пословицы)
Где грязь, там деньги — Where there’s muck there’s brass (английские пословицы)
Где есть желание, там есть и способ Where there’s a «will, there’s a way (английские пословицы)
Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется — Love will creep where it may not go (английские пословицы)
Главней всего то, что касается меня — Self conies first (английские пословицы)
Глаз больше, чем живот — The eye is bigger than the belly (английские пословицы)
Глаза — зеркало души — The eye is the mirror of the soul (английские пословицы)
Глаза друга — это лучшее зеркало — A friend’s eye is a good mirror (английские пословицы)
Глас народа — глас божий — The voice of the people is the voice of God (английские пословицы)
Глубина тянется к глубине — Deep will call to deep (английские пословицы)
Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо — It is a foolish bird that soils its own nest (английские пословицы)
Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается — It is a silly fish that is caught twice with the same bait (английские пословицы)
Глупцы и безумцы правду говорят — Fools and madmen speak the truth (английские пословицы)
Глупый страх преувеличивает опасность — Foolish fear doubles danger (английские пословицы)
Гнев — заклятый враг человека — Anger is a sworn enemy (английские пословицы)
Гнев — это краткое сумасшествие — Anger is a short madness (английские пословицы)
Гнев и спешка затемняют рассудок — Anger and haste hinder good counsel (английские пословицы)
Гнилое яблоко портит своих соседей — The rotten apple injures its neighbours (английские пословицы)
Говорить медлит, а действовать спешит — Slow to speak, but quick to act (английские пословицы)
Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь — Speaking without thinking is shooting without aiming (английские пословицы)
Голова большая, а ума мало — A big head and little wit (английские пословицы)
Головы стариков к молодым плечам не приставишь — You cannot put old heads on young shoulders (английские пословицы)
Голод — лучшая приправа — Hunger is the best sauce (английские пословицы)
Голод каменные стены рушит — Hunger breaks stone walls (английские пословицы)
Голод стряпню не критикует — Hunger finds no fault with cookery (английские пословицы)
Голодное брюхо безухо — A hungry belly has no ears (английские пословицы)
Голодный мужчина — сердитый мужчина — A hungry man is an angry man (английские пословицы)
Голос одного человека не имеет веса — The voice of one man is the voice of none (английские пословицы)
Гора мышь родила — The mountain has brought forth a mouse (английские пословицы)
Гордыня предшествует падению — Pride goes before a fall (английские пословицы)
Горе тому, кто один — Woe to him who is alone (английские пословицы)
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче — A city that parleys is half gotten (английские пословицы)
Горшок обзывает чайник черным — The pot calls the kettle black (английские пословицы)
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает — A watched pot never boils (английские пословицы)
Горячая любовь быстро остывает — Hot love soon cools (английские пословицы)
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает — Hasty love is soon hot and soon cold (английские пословицы)
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться — Provide for the worst, the best will save itself (английские пословицы)
Грубость убивает любовь — Unkindness destroys love (английские пословицы)
Грубые слова костей не ломают — Hard words break no bones (английские пословицы)
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется — An ass loaded with gold climbs to the top of the castle (английские пословицы)
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая — A burden of one’s own choice is not felt (английские пословицы)
Грязь и деньги вместе ходят — Muck and money go together (английские пословицы)
Гуси с гусями, а женщины с женщинами — Geese with geese and women with women (английские пословицы)
Давай и взамен получай — Give and take (английские пословицы)
Даже Гомер может случайно задремать — Even Homer sometimes nods (английские пословицы)
Даже на солнце есть пятна — There are spots even in (или on) the sun (английские пословицы)
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть — The best fish smell when they are three days old (английские пословицы)
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо — Even sugar itself may spoil a good dish (английские пословицы)
Даже червяк на дыбы встанет — Even a worm will turn (английские пословицы)
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится — Give a fool rope enough, and he will hang himself (английские пословицы)
Дай ему дюйм, и он отхватит милю — Give him an inch and he’ll take a mile (английские пословицы)
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит — Give him an inch and he’ll take an ell (английские пословицы)
Далеко от глаз, далеко от сердца — Far from eye, far from heart (английские пословицы)
Дареному коню в рот не смотри — Don’t look a gift horse in the mouth (английские пословицы)
Два черных не создают одного белого — Two blacks do not make a white (английские пословицы)
Дважды дает тот, кто скоро дает — Не gives twice who gives in a trice (английские пословицы)
Дважды отмерь и один раз отрежь — Measure twice (или trice) and cut once (английские пословицы)
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать — Score twice before you cut once (английские пословицы)
Две головы лучше, чем одна — Two heads are better than one (английские пословицы)
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it (английские пословицы)
Две собаки не могут поделить одну кость — Two dogs over one bone seldom agree (английские пословицы)
Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open (английские пословицы)
Двое — это компания, а трое — нет — Two is company, but three is none (английские пословицы)
Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота — Ninety per cent of inspiration is perspiration (английские пословицы)
Действие подтверждает намерение — The act proves the intention (английские пословицы)
Дела, а не слова — Deeds, not words (английские пословицы)
Делай все возможное, даже если дела плохи — Make the best of a bad job (английские пословицы)
Делать лучше, чем говорить — Doing is better than saying (английские пословицы)
Дело — это соль жизни — Business is the salt of life (английские пословицы)
Дело всех — ничье дело — Everybody’s business is nobody’s business (английские пословицы)
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day (английские пословицы)
День потерян, если хоть раз не рассмеялся — The day is lost on which you did not laugh (английские пословицы)
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин — Money is a good servant but a bad master (английские пословицы)
Деньги говорят — Money talks (английские пословицы)
Деньги не пахнут — Money has no smell (английские пословицы)
Деньги рождают деньги Money begets money (английские пословицы)
Деньги часто портят тех, кто их наживает — Money often unmakes the men who make it (английские пословицы)
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром — Money spent on the brain is never spent in vain (английские пословицы)
Дерево узнается по плодам — A tree is known by its fruit (английские пословицы)
Держи рот на замке, а уши не затыкай — Keep your mouth shut and your ears open (английские пословицы)
Дети — это богатство бедняков — Children are poor men’s riches (английские пословицы)
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами — Children and fools must not play with edged tools (английские пословицы)
Дешевое дороже всего обходится — Cheapest is the dearest (английские пословицы)
Джек не может объективно судить о красоте Джилл — Jack is no judge of Jill’s beauty (английские пословицы)
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет — A Jack of all trades is master of none (английские пословицы)
Дичь попадает прямо в мешок — The game walks into one’s bag (английские пословицы)
Длинна та дорога, где нет поворота — It is a long lane that has no turning (английские пословицы)
Длинные дороги, длинная ложь — Long ways, long lies (английские пословицы)
Для богатых один закон, а для бедных — другой — One law for the rich, and another for the poor (английские пословицы)
Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool (английские пословицы)
Для каждого дня хватает своих забот — Sufficient unto the day is the evil thereof (английские пословицы)
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart (английские пословицы)
Для ссоры нужны двое — It takes two to make a quarrel (английские пословицы)
Для счастливых времени не существует — Happiness takes no account of time (английские пословицы)
Добрая репутация сродни богатству — Character is prosperity (английские пословицы)
Добрая слава спит — Good fame sleeps, bad fame creeps (английские пословицы)
Добро и зло никогда к согласию не придут — You will never see good and bad to agree (английские пословицы)
Добродетель сама по себе награда — Virtue is its own reward (английские пословицы)
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела — One good turn deserves another (английские пословицы)
Доброе дело просто так не пропадет — A good deed is never lost (английские пословицы)
Доброе здоровье дороже богатства — Good health is above wealth (английские пословицы)
Доброе имя и во тьме светит — A good name keeps its lustre in the dark (английские пословицы)
Доброе имя лучше богатства — A good name is better than riches (английские пословицы)
Доброе имя само за себя говорит — A good name will sell itself (английские пословицы)
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать — A good name is sooner lost than won (английские пословицы)
Добрые сердца дороже корон — Kind hearts are more than coronets (английские пословицы)
Добрые слова костей не ломят — Fair words break no bones (английские пословицы)
Доверяй богу, но порох держи сухим — Put your trust in God, but keep your powder dry (английские пословицы)
Дождь не просто идет, а ливнем льет — It never rains but it pours (английские пословицы)
Долг — худший вид бедности — Debt is the worst poverty (английские пословицы)
Долго живет тот, кому хорошо живется — Не lives long that lives well (английские пословицы)
Древний, как холмы — As old as the hills (английские пословицы)
Друг в беде — настоящий друг — A friend in need is a friend indeed (английские пословицы)
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь — A friend is never known till needed (английские пословицы)
Друга узнаешь в беде — At heed one sees who his friend is (английские пословицы)
Другие времена, другие нравы — Other times, other manners (английские пословицы)
Друзья воруют твое время — Friends are thieves of time (английские пословицы)
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь — Think not on what you lack as much as on what you have (английские пословицы)
Дурак быстро со своими деньгами расстается — A fool and his money are soon parted (английские пословицы)
Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат — A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (английские пословицы)
Дурак в сорок лет окончательно дурак — A fool at forty is a fool indeed (английские пословицы)
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет — A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (английские пословицы)
Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore (английские пословицы)