Английские пословицыАд вымощен добрыми намерениями — Hell is paved with good intentions (английские пословицы)

Алмаз режется алмазом — Diamond cut diamond (английские пословицы)

Аппетит приходит во время еды — The appetite comes with eating (английские пословицы)

Бархатные лапки скрывают острые когти — Velvet paws hide sharp claws (английские пословицы)

Бахус утопил больше людей, чем Нептун — Bacchus has drowned more men than Neptune (английские пословицы)

Беда хороший учитель — Adversity is a good teacher (английские пословицы)

Беда редко приходит одна — An evil chance seldom comes alone (английские пословицы)

Беда человека не красит — Adversity flatters no man (английские пословицы)

Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает — Не is not poor that has little, but he that desires much (английские пословицы)Беден тот, у кого друзей нет — Friendless is poor (английские пословицы)

Бедность — не позор; позор — стыдиться бедности — Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is (английские пословицы)

Бедность не грех — Poverty is no sin (английские пословицы)

Бедность порождает споры и раздоры — Poverty breeds strife (английские пословицы)

Бедняк никогда не обанкротится — A beggar can never be bankrupt (английские пословицы)

Беднякам выбирать не приходится — Beggars cannot be choosers (английские пословицы)

Беды никогда не приходят поодиночке — Misfortunes never come alone (английские пословицы)

Беды обрушиваются не дождем, а ливнем — It never rains but it pours (английские пословицы)

Без надежды сердце разбилось бы — If it were not for hope, the heart would break (английские пословицы)

Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег — No bees, no honey; no work, no money (английские пословицы)

Без трудов нет и заработка — No pains, no gains (английские пословицы)

Без усилий нет достижений — No gain without pain (английские пословицы)

Безгрешен только мертвый — Не is lifeless that is faultless (английские пословицы)

Безделье ум притупляет — Idleness rusts the mind (английские пословицы)

Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему — Keen eyes are small gain in the head without brain (английские пословицы)

Безопасность — в большом количестве — There is safety in numbers (английские пословицы)

Безопасность — в середине — Safety lies in the middle course (английские пословицы)

Береги свой кусок хлеба с маслом — Don’t quarrel with your bread and butter (английские пословицы)

Берегись в траве змеи — Take heed of the snake in the grass (английские пословицы)

Берегись молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water (английские пословицы)

Бери быка за рога — Take the bull by the horns (английские пословицы)

Бесполезно качать воду из пересохшего колодца — It’s no use pumping a dry well (английские пословицы)

Бессмысленно качать воду из высохшего колодца — No use pumping a dry well (английские пословицы)

Биться об заклад — довод дурака — A wager is a fool’s argument (английские пословицы)

Благими намерениями вымощена дорога в ад — The road to hell is paved with good intentions (английские пословицы)

Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают — Prosperity makes friends, adversity tries them (английские пословицы)

Благоразумие — лучшая часть доблести — Discretion is the better part of valour (английские пословицы)

Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает — It is more blessed to give than to receive (английские пословицы)

Благотворительность начинается в собственном доме — Charity begins at home (английские пословицы)

Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях — Blessed is he who expects nothing, for he shall

never be disappointed (английские пословицы)

Бог помогает тем, кто сам себе помогает — God helps those who help themselves (английские пословицы)

Богатое приданое — это как постель, полная ежевичных колючек — A great dowry is a bed full of brambles (английские пословицы)

Богатство — большое рабство — A great fortune is a great slavery (английские пословицы)

Богатство без здоровья — ничто — Wealth is nothing without health (английские пословицы)

Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся — Riches take wing, honour will cling (английские пословицы)

Богатство, как и нужда, многих губит — Wealth like want ruins many (английские пословицы)

Богаты те, у которых есть верные друзья — They are rich who have true friends (английские пословицы)

Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов — The gods send nuts to those who have no teeth (английские пословицы)

Болезни — это проценты за полученные удовольствия — Diseases are the interests of pleasures (английские пословицы)

Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком — Agues come on horseback, but go away on foot (английские пословицы)

Болтун хуже вора — A tattler is worse than a thief (английские пословицы)

Большая рыба поедает маленькую — The great fish eat up the small (английские пословицы)

Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает — They brag most who can do least (английские пословицы)

Больше того, что было, из мешка не вынешь — Nothing comes out of the sack but what was in it (английские пословицы)

Большие дубы вырастают из маленьких желудей — Great oaks from little acorns grow (английские пословицы)

Большое состояние — большое рабство — A great fortune is a great slavery (английские пословицы)

Большой корабль требует глубокой воды — A great ship asks deep waters (английские пословицы)

Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз — The cask savours of the first fill (английские пословицы)

Брак — это лотерея — Marriage is a lottery (английские пословицы)

Браки заключаются на небесах — Marriages are made in heaven (английские пословицы)

Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги — Scornful dogs will eat dirty puddings (английские пословицы)

Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь — Harm watch, harm catch (английские пословицы)

Будь великодушен, но прежде — справедлив — Be just before you are generous (английские пословицы)

Будь не скор на обещание, а скор на исполнение — Be slow to promise and quick to perform (английские пословицы)

Буря валит дубы, а тростник не может сломать — Oaks may fall when reeds stand the storm (английские пословицы)

Быка берут за рога, а человека — за язык — An ox taken by the horns, and a man by the tongue (английские пословицы)

Быка надо брать за рога — The bull must be taken by the horns (английские пословицы)

Быть бедным не грешно — Poverty is no sin (английские пословицы)

В большом городе — большое одиночество — A great city, a great solitude (английские пословицы)

В бурю любая гавань хороша — Any port in a storm (английские пословицы)

В деньгах корень всех зол — Money is the root of all evil (английские пословицы)

В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет — In a long journey a straw weighs (английские пословицы)

В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания — There is a crook in the life of everyone (английские пословицы)

В закрытый рот муха не влетит — A close mouth catches no flies (английские пословицы)

В здоровом теле — здоровый дух — A sound mind in a sound body (английские пословицы)

В каждой семье есть черная овца — Every family has a black sheep (английские пословицы)

В каждом законе можно найти лазейку — Every law has a loophole (английские пословицы)

В каждом стаде есть черная овца — There is a black sheep in every flock (английские пословицы)

В каждом шкафу есть скелет — There is a skeleton in every cupboard (английские пословицы)

В конце концов все будет хорошо — In the end things will mend (английские пословицы)

В лес ведет не одна дорога — There are more ways to the wood than one (английские пословицы)

В маленьком теле — большая душа — Little bodies may have great souls (английские пословицы)

В маленьком теле часто таится великая душа — A little body often harbours a great soul (английские пословицы)

В мире много добра и милосердия — Everything is mixed with mercy (английские пословицы)

В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено — There are as good fish in the sea as ever came out of it (английские пословицы)

В мягком приказании — великая сила — There is a great force in soft command (английские пословицы)

В один час можно разрушить то, что создается веками (английские пословицы)

В одно ухо влетает, в другое вылетает — In at one ear and out at the other (английские пословицы)

В одной руке несет огонь, в другой — воду — Не carries fire in one hand and water in the other (английские пословицы)

В окружении друзей беда меньше кажется — Company in distress makes trouble less (английские пословицы)

В отчаянии и трус может стать смелым — Despair gives courage to a coward (английские пословицы)

В семь часов дождь, в одиннадцать — ясная погода — Rain before seven, fine before eleven (английские пословицы)

В сердце всегда теплится надежда — Hope springs eternal in the human breast (английские пословицы)

В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает — It will be a forward cock that crows in the shell (английские пословицы)

В следующий раз повезет — Better luck next time (английские пословицы)

В спокойном море каждый может быть лоцманом — In a calm sea every man is a pilot (английские пословицы)

В стоячих водоемах собирается ил да грязь — Standing pools gather filth (английские пословицы)

В стране слепых и одноглазый — царь — In the country of the blind one — eyed man is a king (английские пословицы)

В темноте все кошки серы — All cats are grey in the dark (английские пословицы)

В эту игру могут играть двое — Two can play at that game (английские пословицы)

Вбивай тот гвоздь, который вбивается — Drive the nail that will go (английские пословицы)

Вдвоем переживать беду легче — Two in distress makes sorrow less (английские пословицы)

Веди себя в Риме так же, как римляне — Do in Rome as the Romans do (английские пословицы)

Вежливость ничего не стоит — Courtesy costs nothing (английские пословицы)

Вежливость ничего не стоит, а дает много — Politeness costs nothing, but yields much (английские пословицы)

Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much (английские пословицы)

Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant (английские пословицы)

Везет в картах, но не везет в любви — Lucky at cards, unlucky in love (английские пословицы)

Великие дела живут вечно — Great deeds live (английские пословицы)

Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши — The camel going to seek horns lost his ears (английские пословицы)

Верный друг подобен лекарству от всех болезней — A faithful friend is a medicine of life (английские пословицы)

Веселись и резвись, пока хозяина нет — Sport as you may while the master’s away (английские пословицы)

Веселое настроение — лучшее лекарство — A merry heart is a good medicine (английские пословицы)

Весь груз взваливают ни добросовестную лошадь — All lay loads on a willing horse (английские пословицы)

Ветер сетью не поймаешь — The wind can’t be caught in a net (английские пословицы)

Вино внутрь, правда наружу — Wine is in, truth is out (английские пословицы)

Вино вошло, разум вышел — When wine is in, wit is out (английские пословицы)

Вкус жизни — в разнообразии — Variety is the spice of life (английские пословицы)

Вкусы невозможно объяснить — There is no accounting for tastes (английские пословицы)

Вкусы различаются — Tastes differ (английские пословицы)

Вместе выстоим, врозь погибнем — United we stand, divided we fall (английские пословицы)

Внешний вид редко отражает сущность — Things are seldom what they seem (английские пословицы)

Внешность обманчива — Appearances are deceptive (английские пословицы)

Во второе воскресенье следующей недели — On the second Sunday of the next week (английские пословицы)

Война — развлечение королей — War is the sport of kings (английские пословицы)

Война привлекает тех, кто ее не знает — War is sweet to them that know it not (английские пословицы)

Война приносит горе — Ill comes upon war’s back (английские пословицы)

Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок — Не must needs swim that is held up by the chin (английские пословицы)

Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав — The wolf may change his coat, but not his disposition (английские пословицы)

Волк никогда с волком воевать не будет — Wolf never wars against wolf (английские пословицы)

Вор всегда вором останется — Once a thief, always a thief (английские пословицы)

Вора делают обстоятельства — Opportunity makes the thief (английские пословицы)

Ворон ворону глаз не выклюет — Crows do not pick crow’s eyes (английские пословицы)

Воруя сметану, кошка закрывает глаза — The cat shuts its eyes when stealing cream (английские пословицы)

Воскресенье бывает не каждый день — Every day is not Sunday (английские пословицы)

Восток ли, запад ли, а дома лучше — East or West, home is best (английские пословицы)

Вот где туфля жмет — That’s where the shoe pinches (английские пословицы)

Врач пришел тогда, когда больной уже умер — After death the doctor (английские пословицы)

Времена меняются — Times change (английские пословицы)

Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance (английские пословицы)

Время — великий лекарь — Time is the great healer (английские пословицы)

Время — деньги — Time is money (английские пословицы)

Время все лечит Time cures all things (английские пословицы)

Время и прилив никого не ждут — Time and tide wait for no man (английские пословицы)

Время и терпение тутовый лист превращают в шелк — With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin (английские пословицы)

Время летит — Time flies (английские пословицы)

Время не ждет — Time and tide wait for no man (английские пословицы)

Время творит чудеса — Time works wonders (английские пословицы)

Все будущее существует в прошлом — All the future exists in the past (английские пословицы)

Все в свое время — All in good time (английские пословицы)

Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? — All are good lasses, but whence come bad wives? (английские пословицы)

Все дороги ведут в Рим — All roads lead to Rome (английские пословицы)

Все желать, все потерять All covet, all lose (английские пословицы)

Все имеет свое начало — Everything must have a beginning (английские пословицы)

Все обещания или нарушаются, или исполняются — All promises are either broken or kept (английские пословицы)

Все ослы поводят ушами — All asses wag their ears (английские пословицы)

Все придет к тому, кто умеет ждать — Everything comes to him who waits (английские пословицы)

Все равно, за что повесят — за овцу или ягненка — As well be hanged for a sheep as for a lamb (английские пословицы)

Все смоется во время стирки — All will come out in the washing (английские пословицы)

Все хорошее кончается — All good things come to an end (английские пословицы)

Все хорошо в свое время — Everything is good in its season (английские пословицы)

Все хорошо, что хорошо кончается — All is well that ends well (английские пословицы)

Все, что делаешь с желанием, дается легко — What we do willingly is easy (английские пословицы)

Всегда случается то, чего не ждешь — It is the unexpected that always happens (английские пословицы)

Всему есть свое время — There is a time for everything (английские пословицы)

Всему свое место и время — A place for everything, and everything in its place (английские пословицы)

Всякая кадушка должна стоять на собственном дне — Every tub must stand on its own bottom (английские пословицы)

Всякая мать считает своего гусенка лебедем — Every mother thinks her own gosling a swan (английские пословицы)

Всякая птица любит свое гнездо — Every bird likes its own nest (английские пословицы)

Всякая птица себя любит слушать — Each bird loves to hear himself sing (английские пословицы)

Всякий мельник воду на свою мельницу отводит — Every miller draws water to his own mill (английские пословицы)

Всякий осел свой рёв слушать любит — Every ass loves to hear himself bray (английские пословицы)

Всякому Джеку суждена его Джилл — Every Jack has his Jill (английские пословицы)

Вторая мысль лучше первой — Second thoughts are best (английские пословицы)

Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга — Choose an author as you choose a friend (английские пословицы)

Вылечить или отправить на тот свет — Mend or end (английские пословицы)

Вынужденная доброта не стоит благодарности — A forced kindness deserves no thanks (английские пословицы)

Где грязь, там деньги — Where there’s muck there’s brass (английские пословицы)

Где есть желание, там есть и способ Where there’s a «will, there’s a way (английские пословицы)

Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется — Love will creep where it may not go (английские пословицы)

Главней всего то, что касается меня — Self conies first (английские пословицы)

Глаз больше, чем живот — The eye is bigger than the belly (английские пословицы)

Глаза — зеркало души — The eye is the mirror of the soul (английские пословицы)

Глаза друга — это лучшее зеркало — A friend’s eye is a good mirror (английские пословицы)

Глас народа — глас божий — The voice of the people is the voice of God (английские пословицы)

Глубина тянется к глубине — Deep will call to deep (английские пословицы)

Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо — It is a foolish bird that soils its own nest (английские пословицы)

Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается — It is a silly fish that is caught twice with the same bait (английские пословицы)

Глупцы и безумцы правду говорят — Fools and madmen speak the truth (английские пословицы)

Глупый страх преувеличивает опасность — Foolish fear doubles danger (английские пословицы)

Гнев — заклятый враг человека — Anger is a sworn enemy (английские пословицы)

Гнев — это краткое сумасшествие — Anger is a short madness (английские пословицы)

Гнев и спешка затемняют рассудок — Anger and haste hinder good counsel (английские пословицы)

Гнилое яблоко портит своих соседей — The rotten apple injures its neighbours (английские пословицы)

Говорить медлит, а действовать спешит — Slow to speak, but quick to act (английские пословицы)

Говорить не думая — то же самое, что стрелять не целясь — Speaking without thinking is shooting without aiming (английские пословицы)

Голова большая, а ума мало — A big head and little wit (английские пословицы)

Головы стариков к молодым плечам не приставишь — You cannot put old heads on young shoulders (английские пословицы)

Голод — лучшая приправа — Hunger is the best sauce (английские пословицы)

Голод каменные стены рушит — Hunger breaks stone walls (английские пословицы)

Голод стряпню не критикует — Hunger finds no fault with cookery (английские пословицы)

Голодное брюхо безухо — A hungry belly has no ears (английские пословицы)

Голодный мужчина — сердитый мужчина — A hungry man is an angry man (английские пословицы)

Голос одного человека не имеет веса — The voice of one man is the voice of none (английские пословицы)

Гора мышь родила — The mountain has brought forth a mouse (английские пословицы)

Гордыня предшествует падению — Pride goes before a fall (английские пословицы)

Горе тому, кто один — Woe to him who is alone (английские пословицы)

Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче — A city that parleys is half gotten (английские пословицы)

Горшок обзывает чайник черным — The pot calls the kettle black (английские пословицы)

Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает — A watched pot never boils (английские пословицы)

Горячая любовь быстро остывает — Hot love soon cools (английские пословицы)

Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает — Hasty love is soon hot and soon cold (английские пословицы)

Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться — Provide for the worst, the best will save itself (английские пословицы)

Грубость убивает любовь — Unkindness destroys love (английские пословицы)

Грубые слова костей не ломают — Hard words break no bones (английские пословицы)

Груженный золотом осел и на крышу замка взберется — An ass loaded with gold climbs to the top of the castle (английские пословицы)

Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая — A burden of one’s own choice is not felt (английские пословицы)

Грязь и деньги вместе ходят — Muck and money go together (английские пословицы)

Гуси с гусями, а женщины с женщинами — Geese with geese and women with women (английские пословицы)

Давай и взамен получай — Give and take (английские пословицы)

Даже Гомер может случайно задремать — Even Homer sometimes nods (английские пословицы)

Даже на солнце есть пятна — There are spots even in (или on) the sun (английские пословицы)

Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть — The best fish smell when they are three days old (английские пословицы)

Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо — Even sugar itself may spoil a good dish (английские пословицы)

Даже червяк на дыбы встанет — Even a worm will turn (английские пословицы)

Дай дураку достаточно веревки, и он повесится — Give a fool rope enough, and he will hang himself (английские пословицы)

Дай ему дюйм, и он отхватит милю — Give him an inch and he’ll take a mile (английские пословицы)

Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит — Give him an inch and he’ll take an ell (английские пословицы)

Далеко от глаз, далеко от сердца — Far from eye, far from heart (английские пословицы)

Дареному коню в рот не смотри — Don’t look a gift horse in the mouth (английские пословицы)

Два черных не создают одного белого — Two blacks do not make a white (английские пословицы)

Дважды дает тот, кто скоро дает — Не gives twice who gives in a trice (английские пословицы)

Дважды отмерь и один раз отрежь — Measure twice (или trice) and cut once (английские пословицы)

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать — Score twice before you cut once (английские пословицы)

Две головы лучше, чем одна — Two heads are better than one (английские пословицы)

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает — Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it (английские пословицы)

Две собаки не могут поделить одну кость — Two dogs over one bone seldom agree (английские пословицы)

Дверь должна быть или закрыта, или открыта — A door must be either shut or open (английские пословицы)

Двое — это компания, а трое — нет — Two is company, but three is none (английские пословицы)

Девяносто процентов вдохновения — это труд до пота — Ninety per cent of inspiration is perspiration (английские пословицы)

Действие подтверждает намерение — The act proves the intention (английские пословицы)

Дела, а не слова — Deeds, not words (английские пословицы)

Делай все возможное, даже если дела плохи — Make the best of a bad job (английские пословицы)

Делать лучше, чем говорить — Doing is better than saying (английские пословицы)

Дело — это соль жизни — Business is the salt of life (английские пословицы)

Дело всех — ничье дело — Everybody’s business is nobody’s business (английские пословицы)

День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day (английские пословицы)

День потерян, если хоть раз не рассмеялся — The day is lost on which you did not laugh (английские пословицы)

Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин — Money is a good servant but a bad master (английские пословицы)

Деньги говорят — Money talks (английские пословицы)

Деньги не пахнут — Money has no smell (английские пословицы)

Деньги рождают деньги Money begets money (английские пословицы)

Деньги часто портят тех, кто их наживает — Money often unmakes the men who make it (английские пословицы)

Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром — Money spent on the brain is never spent in vain (английские пословицы)

Дерево узнается по плодам — A tree is known by its fruit (английские пословицы)

Держи рот на замке, а уши не затыкай — Keep your mouth shut and your ears open (английские пословицы)

Дети — это богатство бедняков — Children are poor men’s riches (английские пословицы)

Дети и дураки не должны играть острыми инструментами — Children and fools must not play with edged tools (английские пословицы)

Дешевое дороже всего обходится — Cheapest is the dearest (английские пословицы)

Джек не может объективно судить о красоте Джилл — Jack is no judge of Jill’s beauty (английские пословицы)

Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет — A Jack of all trades is master of none (английские пословицы)

Дичь попадает прямо в мешок — The game walks into one’s bag (английские пословицы)

Длинна та дорога, где нет поворота — It is a long lane that has no turning (английские пословицы)

Длинные дороги, длинная ложь — Long ways, long lies (английские пословицы)

Для богатых один закон, а для бедных — другой — One law for the rich, and another for the poor (английские пословицы)

Для дурака кивок лорда — все равно что завтрак — A nod from a lord is a breakfast for a fool (английские пословицы)

Для каждого дня хватает своих забот — Sufficient unto the day is the evil thereof (английские пословицы)

Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart (английские пословицы)

Для ссоры нужны двое — It takes two to make a quarrel (английские пословицы)

Для счастливых времени не существует — Happiness takes no account of time (английские пословицы)

Добрая репутация сродни богатству — Character is prosperity (английские пословицы)

Добрая слава спит — Good fame sleeps, bad fame creeps (английские пословицы)

Добро и зло никогда к согласию не придут — You will never see good and bad to agree (английские пословицы)

Добродетель сама по себе награда — Virtue is its own reward (английские пословицы)

Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела — One good turn deserves another (английские пословицы)

Доброе дело просто так не пропадет — A good deed is never lost (английские пословицы)

Доброе здоровье дороже богатства — Good health is above wealth (английские пословицы)

Доброе имя и во тьме светит — A good name keeps its lustre in the dark (английские пословицы)

Доброе имя лучше богатства — A good name is better than riches (английские пословицы)

Доброе имя само за себя говорит — A good name will sell itself (английские пословицы)

Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать — A good name is sooner lost than won (английские пословицы)

Добрые сердца дороже корон — Kind hearts are more than coronets (английские пословицы)

Добрые слова костей не ломят — Fair words break no bones (английские пословицы)

Доверяй богу, но порох держи сухим — Put your trust in God, but keep your powder dry (английские пословицы)

Дождь не просто идет, а ливнем льет — It never rains but it pours (английские пословицы)

Долг — худший вид бедности — Debt is the worst poverty (английские пословицы)

Долго живет тот, кому хорошо живется — Не lives long that lives well (английские пословицы)

Древний, как холмы — As old as the hills (английские пословицы)

Друг в беде — настоящий друг — A friend in need is a friend indeed (английские пословицы)

Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь — A friend is never known till needed (английские пословицы)

Друга узнаешь в беде — At heed one sees who his friend is (английские пословицы)

Другие времена, другие нравы — Other times, other manners (английские пословицы)

Друзья воруют твое время — Friends are thieves of time (английские пословицы)

Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь — Think not on what you lack as much as on what you have (английские пословицы)

Дурак быстро со своими деньгами расстается — A fool and his money are soon parted (английские пословицы)

Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат — A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (английские пословицы)

Дурак в сорок лет окончательно дурак — A fool at forty is a fool indeed (английские пословицы)

Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный — ответить за семь лет — A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (английские пословицы)

Дурак всегда лезет вперед — A fool always rushes to the fore (английские пословицы)

Английские пословицы