Английские пословицы (О-П)О мертвых говори только хорошее — Speak well of the dead (Английские пословицы)

О чем сердце думает, о том язык говорит — What the heart thinks the tongue speaks (Английские пословицы)

Обещай мало, а делай много — Promise little, but do much (Английские пословицы)

Обещание — это долг — Promise is debt (Английские пословицы)

Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать — Promises are like pie-crust, made to be broken (Английские пословицы)

Обжегшийся ребенок боится огня — A burnt child dreads the fire (Английские пословицы)

Обжорство убивает больше людей, чем меч — Gluttony kills more men than the sword (Английские пословицы)

Обзови собаку и повесь ее — Give a dog a bad name and hang him (Английские пословицы)

Обманом ничего хорошего не добьешься — Cheats never prosper (Английские пословицы)

Обмен — не грабеж — Exchange is no robbery (Английские пословицы)

Обстоятельства меняют дело — Circumstances alter cases (Английские пословицы)

Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает — Master your temper lest it masters you (Английские пословицы)

Общее дело — ничье дело — Everybody’s business is nobody’s business (Английские пословицы)

Общественное положение меняет характер человека — Honours change manners (Английские пословицы)

Обычай — наказание для умных и предмет поклонения для дураков — Custom is the plague of wise men and the idol of fools (Английские пословицы)

Обычай управляет законом — Custom rules the law (Английские пословицы)

Огонь огнем тушат — One fire drives out another (Английские пословицы)

Один баран следует за другим — One sheep follows another (Английские пословицы)

Один бьет по кустам, а другой ловит дичь — One beats the bush, and another catches the bird (Английские пословицы)

Один вальдшнеп зимы не делает — One woodcock doesn’t make a winter (Английские пословицы)

Один доброволец стоит двух подневольных — One volunteer is worth two pressed men (Английские пословицы)

Один дурак многих дураками делает — One fool makes many (Английские пословицы)

Один закон для богачей, а другой для бедняков — One law for the rich and another for the poor (Английские пословицы)

Один раз не в счет — Once is no rule (Английские пословицы)

Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти — A stich in time saves nine (Английские пословицы)

Один час утром стоит двух часов вечером — An hour in the morning is worth two in the evening (Английские пословицы)

Один человек — почти что никто — One body is nobody (Английские пословицы)

Один человек не в счет — One man, no man

Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому — It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody (Английские пословицы)

Одинокой овце волк опасен — A lone sheep is in danger of the wolf (Английские пословицы)

Одна беда другую на спине везет — One misfortune comes on the back of another (Английские пословицы)

Одна капля яда заражает всю бочку вина — One drop of poison infects the whole tun of wine (Английские пословицы)

Одна ласточка не делает лета — One swallow does not make a summer (Английские пословицы)

Одна ложь за собой другую тянет — One lie makes many (Английские пословицы)

Одна нога лучше, чем два костыля — One foot is better than two crutches (Английские пословицы)

Одна паршивая овца все стадо портит — One scabby sheep will mar a whole frock (Английские пословицы)

Одна привычка вытесняет другую — Habit cures habit (Английские пословицы)

Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика — All work and no play make Jack a dull boy (Английские пословицы)

Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук — One good head is better than a hundred strong hands (Английские пословицы)

Одна хорошая услуга заслуживается другой — One good turn deserves another (Английские пословицы)

Одна шелудивая овца может испортить все стадо — One scabbed sheep will mar a whole flock (Английские пословицы)

Однажды укушенный вдвойне пуглив — Once bitten, twice shy (Английские пословицы)

Одни красивые слова, а дел не видно — Good words and no deeds (Английские пословицы)

Одни люди умные, другие — нет — Some are wise and some are otherwise (Английские пословицы)

Одним гвоздем другой вытаскивают — One nail drives out another (Английские пословицы)

Одно дело сказать, другое сделать — Saying and doing are two things (Английские пословицы)

Одно звено сломано — вся цепь порвана — One link broken, the whole chain is broken (Английские пословицы)

Одно сегодня стоит двух завтра — One today is worth two tomorrows (Английские пословицы)

Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice (Английские пословицы)

Одолжить деньги другу — значит потерять его — Lend your money and lose your friend (Английские пословицы)

Ожидание лучше, чем свершение — Expectation is better than realization (Английские пословицы)

Око за око, зуб за зуб — An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Английские пословицы)

Оковы никто не любит, будь они хоть из золота — No man loves his fetters, be they made of gold (Английские пословицы)

Он знает, сколько бобов в пяти штуках — Не knows how many beans make five (Английские пословицы)

Они как рука и перчатка — They are hand and glove (Английские пословицы)

Опасайся молчащей собаки и тихой воды — Beware of a silent dog and still water (Английские пословицы)

Опыт — лучший учитель — Experience is the best teacher (Английские пословицы)

Опыт — учитель глупцов — Experience is the teacher of fools (Английские пословицы)

Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит — Experience keeps a dear school, but fools learn in no other (Английские пословицы)

Осел ослом останется, даже если он гружен золотом — An ass is but an ass, though laden with gold (Английские пословицы)

Оставь спящих собак лежать — Let sleeping dogs lie (Английские пословицы)

Осторожность — лучшая часть храбрости — Discretion is the better part of valour (Английские пословицы)

Осторожность — мать безопасности — Caution is the parent of safety (Английские пословицы)

От безделья толку не будет — Of idleness comes no goodness (Английские пословицы)

От великого до смешного — один шаг — One step above the sublime makes the ridiculous (Английские пословицы)

От великого до смешного один шаг — From the sublime to the ridiculous is but one step (Английские пословицы)

От гнилого яблока соседние портятся — The rotten apple injures its neighbours (Английские пословицы)

От голых стен хозяйки голова кругом идет — Bare walls make giddy housewives (Английские пословицы)

От дикого гуся домашний не родится — A wild goose never laid a tame egg (Английские пословицы)

От запаса никакой болячки не наживешь — Store is no sore (Английские пословицы)

От легкого кошелька на сердце тяжело — A light purse makes a heavy heart (Английские пословицы)

От мелочи тоже есть польза — Every little helps (Английские пословицы)

От обжорства погибает больше людей, чем от меча — Gluttony kills more men than the sword (Английские пословицы)

От плохого к худшему — From bad to worse (Английские пословицы)

От постоянно падающих капель камень истончается — Constant dripping wears away the stone (Английские пословицы)

От слишком большого куска пудинга собака подавится — Too much pudding will choke the dog (Английские пословицы)

От спешки только убытки и потери — Haste makes waste (Английские пословицы)

От столба к шесту — From pillar to post (Английские пословицы)

От судьбы не убежишь — No flying from fate (Английские пословицы)

От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет — Не that is ill to himself will be good to nobody (Английские пословицы)

От тяжелого кошелька на сердце легко — A heavy purse makes a light heart (Английские пословицы)

От удара женщины синяк не появится — A woman’s blow never gave a black eye (Английские пословицы)

От чрезмерных знаний голова лысой становится — Too much knowledge makes the head bald (Английские пословицы)

Отберешь мое доброе имя — отнимешь у меня жизнь — Take away my good name, take away my life (Английские пословицы)

Отдай должное тому, кто это заслужил — Give credit where credit is due (Английские пословицы)

Откладывать — время терять — Procrastination is the thief of time (Английские пословицы)

Открытая дверь и святого в искушение введет — An open door may tempt a saint (Английские пословицы)

Отсутствие новостей — хорошие новости — No news is good news (Английские пословицы)

Отсутствие ответа — тоже ответ — No answer is also an answer (Английские пословицы)

Отсутствующие всегда виноваты — The absent are always wrong (Английские пословицы)

Ошибка одного — урок для другого — One man’s fault is another man’s lesson (Английские пословицы)

Ошпаренная кошка боится холодной воды — The scalded cat fears cold water (Английские пословицы)

Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят — Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me (Английские пословицы)

Пенни к пенни собирается — вот и много получается — Penny and penny laid up will be many (Английские пословицы)

Пенни сбереженное — все равно что пенни заработанное — A penny saved is a penny gained (Английские пословицы)

Первое впечатление всегда самое сильное — First impressions are most lasting (Английские пословицы)

Первый удар — половина сражения — The first blow is half the battle (Английские пословицы)

Перед вежливостью все двери открываются — All doors open to courtesy (Английские пословицы)

Переходи поток в самом мелком месте — Cross the stream where it is shallowest (Английские пословицы)

Перо в руке лучше, чем птица в небе — A feather in the hand is better than a bird in the air (Английские пословицы)

Перо сильнее меча — The pen is mightier than the sword (Английские пословицы)

Перышко за перышком — и гусь ощипан — Feather by feather a goose is plucked (Английские пословицы)

Петух храбр на своей навозной куче — A cock is valiant on his own dunghill (Английские пословицы)

Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует — It’s an ill wind that blows nobody good (Английские пословицы)

Плоха та мышь, у которой только одна лазейка — It is a poor mouse that has only one hole (Английские пословицы)

Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает — It is an ill bird that fouls its own nest (Английские пословицы)

Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет — A bad wound is cured, not a bad name (Английские пословицы)

Плохие вести быстро доходят — Ill news conies apace (Английские пословицы)

Плохие новости распространяются быстро — Bad news travels fast (Английские пословицы)

Плохое да плохое хорошего не сделают — Two wrongs do not make a right (Английские пословицы)

Плохое начало приводит к плохому концу — A bad beginning makes a bad ending (Английские пословицы)

Плохое окружение портит хорошие манеры — Evil communications corrupt good manners (Английские пословицы)

Плохое поле даст плохой урожай — The evil field will evil yield (Английские пословицы)

Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба — A bad compromise is better than a good lawsuit (Английские пословицы)

Плохой работник с инструментами не в ладу — A bad workman quarrels with his tools (Английские пословицы)

По глупости много ходить приходится — Little wit in the head makes much work for the feet (Английские пословицы)

По длине одеяла протягивай и ноги — Stretch your legs according to the coverlet (Английские пословицы)

По одной пригоршне можно судить обо всем мешке — You may know by a handful the whole sack (Английские пословицы)

По улице «Вот-вот» попадешь в дом «Никогда» — By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never» (Английские пословицы)

По яблоку в день — и обойдешься без врача — An apple a day keeps the doctor away (Английские пословицы)

Повторение — мать учения — Repetition is the mother of learning (Английские пословицы)

Подарки от врагов опасны — Gifts from enemies are dangerous (Английские пословицы)

Подметай перед свой собственной дверью — Sweep before your own door (Английские пословицы)

Поднимай паруса, пока ветер попутный — Hoist your sail when the wind is fair (Английские пословицы)

Подобное исправляется подобным — Like cures like (Английские пословицы)

Подобное к подобному притягивается — Like draws to like (Английские пословицы)

Подобное рождает подобное — Like begets like (Английские пословицы)

Подожди, пока кошка не прыгнет — Wait for the cat to jump (Английские пословицы)

Пожалеешь розгу — испортишь ребенка — Spare the rod and spoil the child (Английские пословицы)

Поживем — увидим — We shall see what we shall see (Английские пословицы)

Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся — Take care of the pence and the pounds will take care of themselves (Английские пословицы)

Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли — It is too late to lock the stable when the horse has been stolen (Английские пословицы)

Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию — It is late to seek advice after you have run into danger (Английские пословицы)

Поздно советовать, когда дело сделано — When a thing is done, advice comes too late (Английские пословицы)

Поймать вора поручи вору — Set a thief to catch a thief (Английские пословицы)

Пока есть жизнь, есть надежда — While there’s life, there’s hope (Английские пословицы)

Пока живу, буду стараться жить не зря — Whilst I live, let me not live in vain (Английские пословицы)

Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь — We never know the value of water till the well is dry (Английские пословицы)

Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить — There is many a slip between the cup and the lip (Английские пословицы)

Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет — While the grass grows, the horse starves (Английские пословицы)

Пока яйцо не снес, не кудахтай — Never cackle till your egg is laid (Английские пословицы)

Покати мое бревно, а я твое покачу — Roll my log and I will roll yours (Английские пословицы)

Покаяться — это хорошо, но лучше вообще не грешить — Repentance is good, but innocence is better (Английские пословицы)

Поломай дурную привычку — Break the legs of an evil custom (Английские пословицы)

Полон любезности, полон обмана — Full of courtesy, full of craft (Английские пословицы)

Полученный подарок лучше, чем обещание подарка — A gift in the hand is better than two promises (Английские пословицы)

Понемногу, но почаще клади в кошелек — он и наполнится — Little and often fills the purse (Английские пословицы)

Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится — Set a beggar on horseback and he’ll  ride to the devil (Английские пословицы)

После бури наступает затишье — After a storm comes a calm (Английские пословицы)

После дождя наступает ясная погода — After rain comes fair weather (Английские пословицы)

После мяса — горчица — After meat comes mustard (Английские пословицы)

После нас хоть потоп — After us the deluge (Английские пословицы)

После ненастья наступает хорошая погода — After rain comes fair weather (Английские пословицы)

После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись — After dinner sit a while, after supper walk a mile (Английские пословицы)

После обеда приходится платить — After dinner comes the reckoning (Английские пословицы)

После пира приходит пост — Fasting comes after feasting (Английские пословицы)

После ссоры любовь как будто заново рождается — The falling out of lovers is the renewing of love (Английские пословицы)

Последний по счету, но не по значимости — Last, but not least (Английские пословицы)

Последняя капля переполняет чашу — The last drop makes the cup run over (Английские пословицы)

Последняя соломинка ломает спину верблюда — The last straw breaks the camel’s back (Английские пословицы)

Пословицы — народная мудрость — Proverbs are the wisdom of the streets (Английские пословицы)

Пословицы — это ничто иное, как глас народа — And what are proverbs but the public voice (Английские пословицы)

Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина — If you laugh before breakfast you’ll cry before supper (Английские пословицы)

Посмотри, прежде чем прыгнуть — Look before you leap (Английские пословицы)

Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся — Look before you leap, but having leapt never look back (Английские пословицы)

Посоветуйся со своей подушкой — Take counsel of your pillow (Английские пословицы)

Поспешишь — даром время потеряешь — Haste makes waste (Английские пословицы)

Поспешно взбирающиеся внезапно падают — Hasty climbers have sudden falls (Английские пословицы)

Поспешность нужна лишь при ловле блох — Nothing must be done hastily but killing of fleas (Английские пословицы)

Поспешный выбор — долгие сожаления — Quick choice — long repentance (Английские пословицы)

Поставь точки над i и черточки над t — Dot your i’s and cross your t’s (Английские пословицы)

Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой — Do as you would be done by (Английские пословицы)

Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали — Do as you would be done by (Английские пословицы)

Поступки говорят громче, чем слова — Actions speak louder than words (Английские пословицы)

Потерянного времени не вернешь — Lost time is never found again (Английские пословицы)

Потону или выплыву — Sink or swim! (Английские пословицы)

Потратил пенни, потрать и фунт — In for a penry, in for a pound (Английские пословицы)

Похвала не пудинг — Praise is no pudding (Английские пословицы)

Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих — хуже — Praise makes good men better and bad men worse (Английские пословицы)

Похвали меня, и я похвалю тебя — Claw me, an i will claw thee (Английские пословицы)

Похвальбы много, а жареного мяса мало — Great boast, small roast (Английские пословицы)

Похожие, как две горошины — As like as two peas (Английские пословицы)

Почеши мне спину, а я твою почешу — Scratch my back and I will scratch yours (Английские пословицы)

«Почти» никогда и мухи не убивало — «Almost» never killed a fly (Английские пословицы)

Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит — Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail (Английские пословицы)

Правда бывает удивительнее вымысла — Truth is stronger than fiction (Английские пословицы)

Правда выяснится — The truth will out (Английские пословицы)

Правда звучит из уст детей — Truth comes out of the mouths of babes and sucklings (Английские пословицы)

Правда лежит на дне колодца — Truth lies at the bottom of a well (Английские пословицы)

Правда просачивается сквозь камень — Truth filters through stone (Английские пословицы)

Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга — Diet cures more than lancet (Английские пословицы)

Праздность — мать всех пороков — Idleness is the root of all evil (Английские пословицы)

Праздность ум притупляет — Idleness rusts the mind (Английские пословицы)

Праздный ум — мастерская дьявола — An idle brain is the devil’s workshop (Английские пословицы)

Практика ведет к совершенству — Practice makes perfect (Английские пословицы)

Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру — Catch the bear before you sell his skin (Английские пословицы)

Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах — Know your own faults before blaming others for theirs (Английские пословицы)

Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли — Before you make a friend eat a bushel of salt with him (Английские пословицы)

Прежде чем прыгать, научись ползать — Learn to creep before you leap (Английские пословицы)

Прежде чем стать легким, все трудно — All things are difficult before they are easy (Английские пословицы)

Прежде, чем успеешь сказать «Джек Робинсон» — Before one can say Jack Robinson (Английские пословицы)

Прекрасное лицо может скрывать скверную душу — A fair face may hide a foul heart (Английские пословицы)

Прекрасные слова пастернак маслом не заправят — Fine words butter no parsnips (Английские пословицы)

При затушенных свечах все кошки серы — When candles are out all cats are grey (Английские пословицы)

При королеве Анне — When queen Ann was alive (Английские пословицы)

При кройке исходи из наличного материала — Cut your coat according to your cloth (Английские пословицы)

При необходимости и робкий смелым окажется — Necessity makes even timid brave (Английские пословицы)

Привычка — вторая натура — Custom is the second nature (Английские пословицы)

Привычка — вторая натура — Habit is a second nature (Английские пословицы)

Признал ошибку — значит наполовину искупил ее — A fault confessed is half redressed (Английские пословицы)

Признание облегчает душу — Confession is good for the soul (Английские пословицы)

Прилежание — мать успеха — Diligence is the mother of success (Английские пословицы)

Пример лучше, чем наставление — Example is better than precept (Английские пословицы)

Принимай вещи такими, какие они есть — Take things as you find them (Английские пословицы)

Принимай неровное ровно — Take the rough with the smooth (Английские пословицы)

Принимайте нас такими, какие есть — Take us as you find us (Английские пословицы)

Природа не терпит пустоты — Nature abhors a vacuum (Английские пословицы)

Природа сильнее воспитания — Nature is stronger than rearing (Английские пословицы)

Приходится, когда черт гонит — Needs must when the devil drives (Английские пословицы)

Приятные часы быстро пролетают — Pleasant hours fly fast (Английские пословицы)

Продаешь корову — значит, и молоко ее продаешь — If you sell the cow, you sell the milk too (Английские пословицы)

Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест — Curses like chickens come home to roost (Английские пословицы)

Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться — A miss is as good as a mile (Английские пословицы)

Промедление крадет время — Procrastination is the thief of time (Английские пословицы)

Промедление опасно — Delays are dangerous (Английские пословицы)

Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома — A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house (Английские пословицы)

Прости и забудь — Forgive and forget (Английские пословицы)

Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь — Praise is not pudding (Английские пословицы)

Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов — A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds (Английские пословицы)

Проторенная дорога — самая лучшая и проверенная — The beaten road is the safest (Английские пословицы)

Протягивай ноги по длине одеяла — Stretch your legs according to your coverlet (Английские пословицы)

Процветание выявляет пороки, а несчастье — достоинства — Prosperity discovers vice, adversity virtue (Английские пословицы)

Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу — Prosperity makes friends, and adversity tries them (Английские пословицы)

Прочность цепи — в ее самом слабом звене — The strength of the chain is in its weakest link (Английские пословицы)

Прочь из виду — прочь из памяти — Out of sight, out of mind (Английские пословицы)

Птица в руке стоит двух в кустах — A bird in the hand is worth two in the bush (Английские пословицы)

Птицу можно узнать по её песне — A bird may be known by its song (Английские пословицы)

Птицу можно узнать по полету — A bird may be known by its flight (Английские пословицы)

Птицу узнают по песне, а человека по разговору — A bird is known by its note and a man by his talk (Английские пословицы)

Птицы в своих гнездышках живут мирно — Birds in their little nests agree (Английские пословицы)

Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю — Birds of a feather flock together (Английские пословицы)

Пуст тот, кто сам собою полон — Не that is full of himself is very empty (Английские пословицы)

Пустая рука ястреба не влечет — An empty hand is no lure for a hawk (Английские пословицы)

Пустой мешок стоять не будет — An empty sack cannot stand upright (Английские пословицы)

Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок — An empty vessel gives a greater sound than a full barret (Английские пословицы)

Пустые сосуды больше всех гремят — Empty vessels make the most sound (Английские пословицы)

Пусть каждый сапожник за свою колодку держится — Let the cobbler stick to his last (Английские пословицы)

Пусть каждый хвалит мост, по которому идет — Let every man praise the bridge he goes over (Английские пословицы)

Пусть лучше люди завидуют — чем жалеют — Better be envied than pitied (Английские пословицы)

Пусть мертвые похоронят своих мертвых — Let the dead bury their dead (Английские пословицы)

Пусть прошлое останется в прошлом — Let bygones be bygones (Английские пословицы)

Пусть слов будет меньше, но они будут весомы — Deliver your words not by number but by weight (Английские пословицы)

Путешественникам свойственно говорить неправду — Travellers lie by authority (Английские пословицы)

Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок — The way to a man’s heart is through his stomach (Английские пословицы)

Пьянство — источник зла — Drink is the source of evil (Английские пословицы)

Пьянство выдает то, что трезвость скрывает — Drunkenness reveals what soberness conceals (Английские пословицы)

Английские пословицы